João 19
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Nitaneyake Pailaseyopa i ago po wapime wiamene wa one poyo ali-kiti Yesu moa meteka.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Metekale one poyo yename kagani kakene po ludu moa makatikoa one wago lobutukakoa ni kikome kiane mamina petene moa kakoa tokoi.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Nitoapa one kakata nekete ekete Yu yenane ako tobou ago nepa kawa kamene-ye wa one kabunu kugutukoa wikala tokoi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nititikaneyake Pailase Yu yene oboa kakoita akolono wa wakapea pokome okome i agopa wiane tukatekule piameadekolo tekene kiwi kakita oto auane nukuno, enoe wa oka.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nitikale Yesu one wago kagani kakene po makai lobutukaneya kawa ni kikome kiane mamina petene kawa taneya akolono witoa noka. Nitikale Pailaseyo e Yu yene-pala okome einakago ino, enoe wa oka.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Yesu eida nome kakale enekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka tobou losu yapu talo tane ali-kitameka kayo ekete ekete winago yomo lekaneyake wia dekaka-ye wia dekaka-ye wa kayo okala toa kakoi. Nitikoli Pailaseyo okome one wiane tukatekule piamokono, kini moa yomo lekaneyake wia dekapoe wa okale
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 e Yu yename ekete i agopa Akolaline mana kaku wa oka. Nimo ikilepa toto Yu yenane totono paya tetepo takakome tokano, tone eni totono litiapa dikane ago wia tukamedeko wa Pailase-pala okoi.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Nimo okoli yatekome Pailase pitime tuane matiyame
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 wa wakapea yapu keneke Yesu kakata nokome okome ne manika kawa noka-pe-kale Yesuyo agale wametekoa pa kaka.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nitoa kakale Pailase okome ne po kotokoane wetekamele toko. Ni yomo lekaneyake wia dekamotoane moane meamele toko. Nepala eni toateku wene toameke teke agale wametekako-pe wa okale okome
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Akolaliyodo neme enile tomotoa wamokalepa neme nopala padeleka toatekale toamoo. Nikepa wia tukakamotoa no neeke moa wetekakago Kayapasi one eni poanele tokoleme neke i poanele tokole moa patukako wa Yesuyo oka.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Nimo okale yakatekoapa Pailaseyo i agopa po kotokoane wetekamedekuno, edoane tuku patu wa wene kibutukoa meka. Nitikale e Yu yename kayo ekete ekete nemedo winago po kotokoa wetekakepa nepa Ali Muno Sisane oyali toamoko. Ako tobou ago meku wa okagopa Sisa luku tobou ago kawou wa okome oko. Nimo okagopa agopa Sisa-pala poi te̱iane ago tadeko wa okoi.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nimo okoli yakatekoa Pailaseyo Yesu akolono aua pokomepa koiso yopikome meateka walaike witipitoa meka. One eni pome mekatapa kue yaupea tatianeya piko poma wa ibini ikiya. Iberu agalekepa eni pomapa Gabasa wa ikiya.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Einapetepa edelo ago patukane wa ibini akene toge podolikama kiadete nodokoa meane-pete. Nitane-pete lou matai pene teteponademe tokaka Pailaseyo e Yu yene-pala okome kiwi Yu yenane ako tobou ago ino enoe wa okale
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 kayo ekete ekete winago aua pa. Yomo lekaneyake wia dekakoano, witika-ye wa kayo okala tokoi. Nitikoli Pailaseyo okome kini ako tobou ago yomo lekaneyake wiane dekakamotoa iki-pe-kale Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame ekete tone ako tobou agopa Sisa odene. Winago mena-koli
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 yatekome Pailaseyo Yesu yomo lekaneyake wia dekamotoa moa meteka.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesuyo one lekane yomo moa aulogoa ali tobou wa ibini akene take poka. Eni ta ibini Iberu agaleke eketepa Gologosa wa ikiya.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Eidapa Yesu yomo lekaneyake wia dekaketepa pade alitaka eka okata yomo padetake wia dekakakala tokoi.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Nititikaneyake yomo lekaneya munoke dekatekoi pipia Pailaseyo eya wa wia mekaneya. I ago Nasarese Yesupa Yu yenane ako tobou ago wa wia mekaneya.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Nipa Iberu agaleke Latine agaleke Geriki agalekeka eina odenemo-kama wia mekaneya. Yesu wia dekanetapa Yerusaleme ta liti piane ta tokome ali atoa peyame einagale enema ponokala tokoi.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nitikoli enekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame Pailase-pala ekete i agopa Yu yenane ako tobou ago wa neme wia mekamikinakeya. Eya wa wia mekoano ta. I agome okome onepa Yu yenane ako tobou ago kaku wa oka wa wia mekoano ta-koli okome
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 eni wiane mekakouna pa taneya kamota wa oka.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 E poyo ali-kitame Yesu yomo lekaneyake wia dekatekoa kakete one kakeneya-kiti moa kini-mene kakoi toa tuyonome tatite toa kakoi. Nipa one mamina pade petene mati ete pimotoa tokoi. Eni mamina petenepa lipukile toameneya pa odene petene mati.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Odene petene mati tokome poyo ali-mename oote-mene tekete ekete i mamina petene pilite toamatono, tadu toa enatoe wa okoi. Nipa eya wa papete wia mekapiane toa taatekakoi.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesu wia dekaneya kaka yomo liti one nine eida kaka. One ninane wamenatoa Kelopasine natono Maria ni Magadala Mariataka eida kakoi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 One kolotini oyago one nine kakaya liti kakale enekome Yesuyo nine-pala okome anuyatoa neke mana wini wa oa
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ni one oyali-pala okome neka̱ua wini wa oa toka. Nimo oka-pete titimoa one oyagome einatoa-pala one yapu aua pome mekoa talo toa meka.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesuyo nimo ootokoapa padele padele one toatekule toane peya takaku wa wene tokome eya toka. Akolaline bokuke oneke wia mekapiane toa taatekamotoa tokome okome ue nodome tuku wa oka.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Eidapa mete pade kou tane gerepi po ku̱ ue kapetaneya pianeya tokome pade ali-mename ue takamoatekoi obi wane moa eni gerepi po ku̱ uele tadamoa yomo isope luduke kakamoa one kabunuke udakoa lawetekoi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Nitikoli Yesuyo mitumotokome okome opa anu toatekule toane peya takaku wa ootokoa one kabe waliketikakome one yomini takoa pomotoa tukome tuka.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Einapetepa edelo ago patukane wa ibini akene toge kiadete nodokoa meane-pete Yu yename Pailase mekata pekete ekete eni wia dekane ali-menane kawa pedoa tukoa yomo lekaneyake kitapea momotono ta wa akeneya. Nipa podolikama ko mea pupu toamatekoi-pete ibini akene ta pataka-pete tokome einago-mene yomo lekaneyake pa dekaneya kakoli enekaya kekatekoa ni akeneya.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Nitaneyake Pailaseyo moa wetekane poyo ali-mene neketepa Yesu-pala odeneka wia dekane alitane kawata pedekaneya.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Nitoapa Yesu wia dekaneya kakata pekete enekoli one wete tuadekale enekete one kawata pedekamokoi.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pedekamekete poyo ago padame one lama moa Yesuno modono lagotoka. Nitikaka eina eina kamate ueta odeneka ponoka.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Enile tokale enekagomepa one eni enekana to̱awea oka. One to̱awea okamo einapa nimini uku wa einagome wene taneya meko. Kiwika Yesuke wene tugamotoa tokome ni oko.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Enika enile tikilepa Akolaline bokuke papete eya wa wia mekapiane toa taatekamotoa taneya. I to̱aweane uku agopa one tono odeneka pedekamoi wa wia mekapianeya.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Enilekepa Akolaline bokuke eya waka wia mekaneya piko. Kini lamame wia lagotokoinakagopa nepikoa piei.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Nitaneyake Arimasia take meane ago Yosepe einago Pailase mekata pokome Yesuno tigini mou ta wa kowitipaneya. Eni Yosepepa Yesuno agale litikomeke ete Yu yene piti moa mekome tokome Yesu litiku wa to̱awea wameneya. Einago Yosepeyo Yesuno tigini mou ta wa kowitikale Pailaseyo nipa mopa wa yametekale pokome to̱a moa aua pekeneya.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nitoa aua pokaka Nikodimasi koua pekeneya. Einagopa ta lianeya keneke Yesu enepane ago. Einagome Yesuno tigini ka̱lono takatekaya de yomota mire alouta page-pala aua pekeneya. Nipa keda tube mati taneya padeka kapidi kakoa (30) kilo moa aua pekeneya.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nitoa pekete einagotame ake tane mamina yagalogoa kakete Yesuno tigini to̱a moa pianeya. Nitoapa eina ka̱lono taneyata pekoa yotokoa ewetoa togotaneya. Nipa Yu yename tanele taneya.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesu wia dekaneya kakeneka yamanu pade pianeya. Eidapa tuane ali atoa piai toatekoi kota pene kokapianeyake tuane ago odeneka wete pipameneya.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ko mea pupu toamatekoi nodokoa meane-pete tokome Yosepe Nikodimasitame ekete kitau oono, Yesuno tigini wete pipata wa eni kotake moa pipaneya. Nipa one wia dekaneya liti piane kota tokome taneya.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.