João 19
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Nitaneyake Pailaseyopa i ago po wapime wiamene wa one poyo ali-kiti Yesu moa meteka.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Metekale one poyo yename kagani kakene po ludu moa makatikoa one wago lobutukakoa ni kikome kiane mamina petene moa kakoa tokoi.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Nitoapa one kakata nekete ekete Yu yenane ako tobou ago nepa kawa kamene-ye wa one kabunu kugutukoa wikala tokoi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nititikaneyake Pailase Yu yene oboa kakoita akolono wa wakapea pokome okome i agopa wiane tukatekule piameadekolo tekene kiwi kakita oto auane nukuno, enoe wa oka.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Nitikale Yesu one wago kagani kakene po makai lobutukaneya kawa ni kikome kiane mamina petene kawa taneya akolono witoa noka. Nitikale Pailaseyo e Yu yene-pala okome einakago ino, enoe wa oka.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Yesu eida nome kakale enekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka tobou losu yapu talo tane ali-kitameka kayo ekete ekete winago yomo lekaneyake wia dekaka-ye wia dekaka-ye wa kayo okala toa kakoi. Nitikoli Pailaseyo okome one wiane tukatekule piamokono, kini moa yomo lekaneyake wia dekapoe wa okale
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 e Yu yename ekete i agopa Akolaline mana kaku wa oka. Nimo ikilepa toto Yu yenane totono paya tetepo takakome tokano, tone eni totono litiapa dikane ago wia tukamedeko wa Pailase-pala okoi.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Nimo okoli yatekome Pailase pitime tuane matiyame
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 wa wakapea yapu keneke Yesu kakata nokome okome ne manika kawa noka-pe-kale Yesuyo agale wametekoa pa kaka.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nitoa kakale Pailase okome ne po kotokoane wetekamele toko. Ni yomo lekaneyake wia dekamotoane moane meamele toko. Nepala eni toateku wene toameke teke agale wametekako-pe wa okale okome
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Akolaliyodo neme enile tomotoa wamokalepa neme nopala padeleka toatekale toamoo. Nikepa wia tukakamotoa no neeke moa wetekakago Kayapasi one eni poanele tokoleme neke i poanele tokole moa patukako wa Yesuyo oka.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nimo okale yakatekoapa Pailaseyo i agopa po kotokoane wetekamedekuno, edoane tuku patu wa wene kibutukoa meka. Nitikale e Yu yename kayo ekete ekete nemedo winago po kotokoa wetekakepa nepa Ali Muno Sisane oyali toamoko. Ako tobou ago meku wa okagopa Sisa luku tobou ago kawou wa okome oko. Nimo okagopa agopa Sisa-pala poi te̱iane ago tadeko wa okoi.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nimo okoli yakatekoa Pailaseyo Yesu akolono aua pokomepa koiso yopikome meateka walaike witipitoa meka. One eni pome mekatapa kue yaupea tatianeya piko poma wa ibini ikiya. Iberu agalekepa eni pomapa Gabasa wa ikiya.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Einapetepa edelo ago patukane wa ibini akene toge podolikama kiadete nodokoa meane-pete. Nitane-pete lou matai pene teteponademe tokaka Pailaseyo e Yu yene-pala okome kiwi Yu yenane ako tobou ago ino enoe wa okale
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 kayo ekete ekete winago aua pa. Yomo lekaneyake wia dekakoano, witika-ye wa kayo okala tokoi. Nitikoli Pailaseyo okome kini ako tobou ago yomo lekaneyake wiane dekakamotoa iki-pe-kale Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame ekete tone ako tobou agopa Sisa odene. Winago mena-koli
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 yatekome Pailaseyo Yesu yomo lekaneyake wia dekamotoa moa meteka.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yesuyo one lekane yomo moa aulogoa ali tobou wa ibini akene take poka. Eni ta ibini Iberu agaleke eketepa Gologosa wa ikiya.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Eidapa Yesu yomo lekaneyake wia dekaketepa pade alitaka eka okata yomo padetake wia dekakakala tokoi.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nititikaneyake yomo lekaneya munoke dekatekoi pipia Pailaseyo eya wa wia mekaneya. I ago Nasarese Yesupa Yu yenane ako tobou ago wa wia mekaneya.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Nipa Iberu agaleke Latine agaleke Geriki agalekeka eina odenemo-kama wia mekaneya. Yesu wia dekanetapa Yerusaleme ta liti piane ta tokome ali atoa peyame einagale enema ponokala tokoi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nitikoli enekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame Pailase-pala ekete i agopa Yu yenane ako tobou ago wa neme wia mekamikinakeya. Eya wa wia mekoano ta. I agome okome onepa Yu yenane ako tobou ago kaku wa oka wa wia mekoano ta-koli okome
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 eni wiane mekakouna pa taneya kamota wa oka.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 E poyo ali-kitame Yesu yomo lekaneyake wia dekatekoa kakete one kakeneya-kiti moa kini-mene kakoi toa tuyonome tatite toa kakoi. Nipa one mamina pade petene mati ete pimotoa tokoi. Eni mamina petenepa lipukile toameneya pa odene petene mati.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Odene petene mati tokome poyo ali-mename oote-mene tekete ekete i mamina petene pilite toamatono, tadu toa enatoe wa okoi. Nipa eya wa papete wia mekapiane toa taatekakoi.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Yesu wia dekaneya kaka yomo liti one nine eida kaka. One ninane wamenatoa Kelopasine natono Maria ni Magadala Mariataka eida kakoi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 One kolotini oyago one nine kakaya liti kakale enekome Yesuyo nine-pala okome anuyatoa neke mana wini wa oa
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ni one oyali-pala okome neka̱ua wini wa oa toka. Nimo oka-pete titimoa one oyagome einatoa-pala one yapu aua pome mekoa talo toa meka.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesuyo nimo ootokoapa padele padele one toatekule toane peya takaku wa wene tokome eya toka. Akolaline bokuke oneke wia mekapiane toa taatekamotoa tokome okome ue nodome tuku wa oka.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Eidapa mete pade kou tane gerepi po ku̱ ue kapetaneya pianeya tokome pade ali-mename ue takamoatekoi obi wane moa eni gerepi po ku̱ uele tadamoa yomo isope luduke kakamoa one kabunuke udakoa lawetekoi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Nitikoli Yesuyo mitumotokome okome opa anu toatekule toane peya takaku wa ootokoa one kabe waliketikakome one yomini takoa pomotoa tukome tuka.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Einapetepa edelo ago patukane wa ibini akene toge kiadete nodokoa meane-pete Yu yename Pailase mekata pekete ekete eni wia dekane ali-menane kawa pedoa tukoa yomo lekaneyake kitapea momotono ta wa akeneya. Nipa podolikama ko mea pupu toamatekoi-pete ibini akene ta pataka-pete tokome einago-mene yomo lekaneyake pa dekaneya kakoli enekaya kekatekoa ni akeneya.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nitaneyake Pailaseyo moa wetekane poyo ali-mene neketepa Yesu-pala odeneka wia dekane alitane kawata pedekaneya.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Nitoapa Yesu wia dekaneya kakata pekete enekoli one wete tuadekale enekete one kawata pedekamokoi.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pedekamekete poyo ago padame one lama moa Yesuno modono lagotoka. Nitikaka eina eina kamate ueta odeneka ponoka.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Enile tokale enekagomepa one eni enekana to̱awea oka. One to̱awea okamo einapa nimini uku wa einagome wene taneya meko. Kiwika Yesuke wene tugamotoa tokome ni oko.)
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Enika enile tikilepa Akolaline bokuke papete eya wa wia mekapiane toa taatekamotoa taneya. I to̱aweane uku agopa one tono odeneka pedekamoi wa wia mekapianeya.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Enilekepa Akolaline bokuke eya waka wia mekaneya piko. Kini lamame wia lagotokoinakagopa nepikoa piei.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Nitaneyake Arimasia take meane ago Yosepe einago Pailase mekata pokome Yesuno tigini mou ta wa kowitipaneya. Eni Yosepepa Yesuno agale litikomeke ete Yu yene piti moa mekome tokome Yesu litiku wa to̱awea wameneya. Einago Yosepeyo Yesuno tigini mou ta wa kowitikale Pailaseyo nipa mopa wa yametekale pokome to̱a moa aua pekeneya.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nitoa aua pokaka Nikodimasi koua pekeneya. Einagopa ta lianeya keneke Yesu enepane ago. Einagome Yesuno tigini ka̱lono takatekaya de yomota mire alouta page-pala aua pekeneya. Nipa keda tube mati taneya padeka kapidi kakoa (30) kilo moa aua pekeneya.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nitoa pekete einagotame ake tane mamina yagalogoa kakete Yesuno tigini to̱a moa pianeya. Nitoapa eina ka̱lono taneyata pekoa yotokoa ewetoa togotaneya. Nipa Yu yename tanele taneya.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yesu wia dekaneya kakeneka yamanu pade pianeya. Eidapa tuane ali atoa piai toatekoi kota pene kokapianeyake tuane ago odeneka wete pipameneya.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ko mea pupu toamatekoi nodokoa meane-pete tokome Yosepe Nikodimasitame ekete kitau oono, Yesuno tigini wete pipata wa eni kotake moa pipaneya. Nipa one wia dekaneya liti piane kota tokome taneya.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.