João 17

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuyo nimo ootokoa tibuke atepea enekakome okome Atai enapetepa opino. Ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku lawetekale noane toane wipitiatekule ali atoame enekete no kei pimotono ta. Nipa ali atoamepa nepa dikane ago tadeko wa neka kei pimotono ta wane uku.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Atai, ali atoa peya nooke-kama lukoa memotoa teke no moa kakaka tokolo ni uku. Nipa neme takoa moa no metekanakeya peya noanu ne patu mea kama pomotono ta wa no moa kakaka.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Atai nepa nimini Akolali. Neke yagono ago pade kakileka toamoko. Neme moa wetekakago Yesu Keraisu no i kakene uku. Ali atoa mea kama pikilepa Atai tota wene taneya mekete tiki.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Neke pa̱ teleta tootapeneya meke peku laweteka toane noane tekenepa nipa ali atoame nepa dikane ago tadeko wa ne kei pimotoane tekene tokou. Ni neke takatekoule i i wa neme yametekana toane peya takakene uku.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Atai itono tibuta wete latiameneyake nepala opiane meane kakolu ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku lawetekale noane tokouna. Opi ne patu kautakoane kakene enakale wa toane meouno ta.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Itono peku noai tiki-kiti katekoa wawa neme takoa moa no metekana ali-kiti-pala neke ibini i wane to̱aweane okou. I ali-kitipa nekeke neme no moa metekale neke agale yakoa litikoi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Yakoa litikete tekete opi eya wa wene tiki. Neme no lawetekana peku peya neeke-kama titiadeko wa wene tiki.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Neme no mane oa olaukakana toane i ali-kiti-pala i i wane to̱aweane okolu yakoa motokoi. Nitoapa no nepala opiane meane kawane nekedeku wa wene toa ni nemepa no moa wetekadeko waka wene toa tiki.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 I ali-kitane kowitikakene uku. Nipa neme takoa moa no metekana ali-kitane kowitikakene uku. I ali-kitipa neke tokolo ni uku. Nitikuyake pa itono peku noai tiki yenane kowitikakene wamuku.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Anukuya-kama neke. Nekeya-kama anu. Anu peku lawetekulu i ali-kitame noa tikilepa ete ali atoame no kei pimotoa tiki.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Opi i ali-kiti itonoke pa mekete kamotoane tewitikoane neeke nuku. Atai nepa epetanele-kama tokagono, neme takoa moa no metekana yene neke ibini kautakoa kawa kamotono, pawe toa talo toa kamene. Nipa toneta odene wene piitikoa mekete toko toa anu oya-laweka edikoa odene wene piitikoa memotono ta.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Neme takoa moa no metekana oya-lawe-pala opiane yakenepa neke ibini kautakoa kawa kamotoane talo toane mekou. Eni yene talo toma nekenepa atuatekago odene katekaku. Enipa neke bokuke padame papete wia mekapiane toa taatekamotoa einago katea poka.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Opi neeke nuku. Anu oyali-kitipa no wediane meku toa kotuke kakoa wedia memotoane tekene itonoke pa mekenepa imo to̱aweane uku.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Neme oa metekana agalepa anu oya-lawe-pala to̱aweane akakou. Nitikouyake itono peku noai tiki-kitame i yenepa kini yagono-mikiti mena wa kotimi yoa meki. Nipa noanume itono peku noane toamuku toa anu oya-mikitameka noa toamikili tekete kipala kotimi yoa meki.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nitikili tekene anu oya-lawene kowitikakilepa itonoke meaneya moa a tibuke kakoano ta wane kowitikamukuno, Setanuyo toa potokademe tokale pawe toa talo tamene wane ni kowitikaku.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Noanupa itono peku noane toamuku toa anu oya-mikitameka noa toamiki.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Neke agalepa nimini pekuno, anu oya-mikitipa takoa moano ta. Nipa neke nimini peku laweteke nitoano ta.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Atai nekele takamotoane itonoke moa wetekakana toanepa anu oya-laweme neke agale oa pupitikakamotoane moane wetekakou.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Anu oya-mikiti auapeadenepa Atai nekele-kama takou wane ne patu kautakoane kaku. Nipa anu oya-mikitame neke nimini peku noa nekele-kama takama pomotoane tekene tuku.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Anu oyali-kitane odene kowitikakene wamuku. Anu oya-mikitame neke agale oa mema pokoli yakoa moa nooke wene tugakoi peyane kowitikakene uku.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Eni yene peya odene wene-kama piitikoa memotono ta. Atai toneta liputakutukoa meko toa eni yene peya tota-pala lipua memotamene. Nipa itono peku noai tiki-kitame no inakago neme moa wetekadeko wa wene tomotono nitamene.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku lawetekana toane anu oya-mikiti lawetekala tokou. Nipa toneta odene wene piitakutukoa meko toa kini kinika odene wene piitakutukoa memotoane tekene tokou.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Edikoa mekolipa nipa nopa kipala lipuane mekolu nepa nopala lipua meoo. Anu oya-mikiti kini kini odene wene piitakutukoa meatiki kotuke kakoa memotono ta. Nitoa mekoile enekete itono peku noai tiki-kitame eya wa wene toi. Neme no inakago moa wetekadeko wa wene toa ni ne nooke wedoa wene mekoa meko toane anu oya-lawekeka wene mekoane meku waka wene toi.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Atai neme takoa moa no metekana-kitipa no wida none meatekuta nopala opia memotoane uku. Itono tibuta wete latiameneyake ne nooke wene mekoa mea teke neke peku lawetekana. Eni peku noane pa̱ teleta tootapeneya meane tokouna toane wida wa meane tokolu anu oya-mikitame enemotoane uku.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Atai nepa wene ki̱yo akeneya-kama meko. Itono peku noai tiki-kitame nepa dikane ago wa wene toamikiyake noanume wene tuku. Anu i oya-lawemepa ne dikane agome no moa wetekadekono wenepa tiki.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ne ko i i wane anu i oyali-kiti-pala to̱aweane okala tokou. Nitikouno, wa to̱aweane oma pou. Enipa ne nooke wene mekoa meko toa anu oya-mikiti kini kini wene mekanali yoma pomotoane tekene tou. Nipa nopa kipala lipuane meadene tou wa Yesuyo Akolali-pala oka.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.