João 17

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuyo nimo ootokoa tibuke atepea enekakome okome Atai enapetepa opino. Ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku lawetekale noane toane wipitiatekule ali atoame enekete no kei pimotono ta. Nipa ali atoamepa nepa dikane ago tadeko wa neka kei pimotono ta wane uku.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Atai, ali atoa peya nooke-kama lukoa memotoa teke no moa kakaka tokolo ni uku. Nipa neme takoa moa no metekanakeya peya noanu ne patu mea kama pomotono ta wa no moa kakaka.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Atai nepa nimini Akolali. Neke yagono ago pade kakileka toamoko. Neme moa wetekakago Yesu Keraisu no i kakene uku. Ali atoa mea kama pikilepa Atai tota wene taneya mekete tiki.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Neke pa̱ teleta tootapeneya meke peku laweteka toane noane tekenepa nipa ali atoame nepa dikane ago tadeko wa ne kei pimotoane tekene tokou. Ni neke takatekoule i i wa neme yametekana toane peya takakene uku.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Atai itono tibuta wete latiameneyake nepala opiane meane kakolu ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku lawetekale noane tokouna. Opi ne patu kautakoane kakene enakale wa toane meouno ta.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Itono peku noai tiki-kiti katekoa wawa neme takoa moa no metekana ali-kiti-pala neke ibini i wane to̱aweane okou. I ali-kitipa nekeke neme no moa metekale neke agale yakoa litikoi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Yakoa litikete tekete opi eya wa wene tiki. Neme no lawetekana peku peya neeke-kama titiadeko wa wene tiki.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Neme no mane oa olaukakana toane i ali-kiti-pala i i wane to̱aweane okolu yakoa motokoi. Nitoapa no nepala opiane meane kawane nekedeku wa wene toa ni nemepa no moa wetekadeko waka wene toa tiki.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 I ali-kitane kowitikakene uku. Nipa neme takoa moa no metekana ali-kitane kowitikakene uku. I ali-kitipa neke tokolo ni uku. Nitikuyake pa itono peku noai tiki yenane kowitikakene wamuku.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Anukuya-kama neke. Nekeya-kama anu. Anu peku lawetekulu i ali-kitame noa tikilepa ete ali atoame no kei pimotoa tiki.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Opi i ali-kiti itonoke pa mekete kamotoane tewitikoane neeke nuku. Atai nepa epetanele-kama tokagono, neme takoa moa no metekana yene neke ibini kautakoa kawa kamotono, pawe toa talo toa kamene. Nipa toneta odene wene piitikoa mekete toko toa anu oya-laweka edikoa odene wene piitikoa memotono ta.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Neme takoa moa no metekana oya-lawe-pala opiane yakenepa neke ibini kautakoa kawa kamotoane talo toane mekou. Eni yene talo toma nekenepa atuatekago odene katekaku. Enipa neke bokuke padame papete wia mekapiane toa taatekamotoa einago katea poka.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Opi neeke nuku. Anu oyali-kitipa no wediane meku toa kotuke kakoa wedia memotoane tekene itonoke pa mekenepa imo to̱aweane uku.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Neme oa metekana agalepa anu oya-lawe-pala to̱aweane akakou. Nitikouyake itono peku noai tiki-kitame i yenepa kini yagono-mikiti mena wa kotimi yoa meki. Nipa noanume itono peku noane toamuku toa anu oya-mikitameka noa toamikili tekete kipala kotimi yoa meki.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nitikili tekene anu oya-lawene kowitikakilepa itonoke meaneya moa a tibuke kakoano ta wane kowitikamukuno, Setanuyo toa potokademe tokale pawe toa talo tamene wane ni kowitikaku.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Noanupa itono peku noane toamuku toa anu oya-mikitameka noa toamiki.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Neke agalepa nimini pekuno, anu oya-mikitipa takoa moano ta. Nipa neke nimini peku laweteke nitoano ta.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Atai nekele takamotoane itonoke moa wetekakana toanepa anu oya-laweme neke agale oa pupitikakamotoane moane wetekakou.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Anu oya-mikiti auapeadenepa Atai nekele-kama takou wane ne patu kautakoane kaku. Nipa anu oya-mikitame neke nimini peku noa nekele-kama takama pomotoane tekene tuku.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Anu oyali-kitane odene kowitikakene wamuku. Anu oya-mikitame neke agale oa mema pokoli yakoa moa nooke wene tugakoi peyane kowitikakene uku.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Eni yene peya odene wene-kama piitikoa memotono ta. Atai toneta liputakutukoa meko toa eni yene peya tota-pala lipua memotamene. Nipa itono peku noai tiki-kitame no inakago neme moa wetekadeko wa wene tomotono nitamene.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku lawetekana toane anu oya-mikiti lawetekala tokou. Nipa toneta odene wene piitakutukoa meko toa kini kinika odene wene piitakutukoa memotoane tekene tokou.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Edikoa mekolipa nipa nopa kipala lipuane mekolu nepa nopala lipua meoo. Anu oya-mikiti kini kini odene wene piitakutukoa meatiki kotuke kakoa memotono ta. Nitoa mekoile enekete itono peku noai tiki-kitame eya wa wene toi. Neme no inakago moa wetekadeko wa wene toa ni ne nooke wedoa wene mekoa meko toane anu oya-lawekeka wene mekoane meku waka wene toi.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Atai neme takoa moa no metekana-kitipa no wida none meatekuta nopala opia memotoane uku. Itono tibuta wete latiameneyake ne nooke wene mekoa mea teke neke peku lawetekana. Eni peku noane pa̱ teleta tootapeneya meane tokouna toane wida wa meane tokolu anu oya-mikitame enemotoane uku.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Atai nepa wene ki̱yo akeneya-kama meko. Itono peku noai tiki-kitame nepa dikane ago wa wene toamikiyake noanume wene tuku. Anu i oya-lawemepa ne dikane agome no moa wetekadekono wenepa tiki.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ne ko i i wane anu i oyali-kiti-pala to̱aweane okala tokou. Nitikouno, wa to̱aweane oma pou. Enipa ne nooke wene mekoa meko toa anu oya-mikiti kini kini wene mekanali yoma pomotoane tekene tou. Nipa nopa kipala lipuane meadene tou wa Yesuyo Akolali-pala oka.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.