João 17
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Yesuyo nimo ootokoa tibuke atepea enekakome okome Atai enapetepa opino. Ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku lawetekale noane toane wipitiatekule ali atoame enekete no kei pimotono ta. Nipa ali atoamepa nepa dikane ago tadeko wa neka kei pimotono ta wane uku.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Atai, ali atoa peya nooke-kama lukoa memotoa teke no moa kakaka tokolo ni uku. Nipa neme takoa moa no metekanakeya peya noanu ne patu mea kama pomotono ta wa no moa kakaka.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Atai nepa nimini Akolali. Neke yagono ago pade kakileka toamoko. Neme moa wetekakago Yesu Keraisu no i kakene uku. Ali atoa mea kama pikilepa Atai tota wene taneya mekete tiki.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Neke pa̱ teleta tootapeneya meke peku laweteka toane noane tekenepa nipa ali atoame nepa dikane ago tadeko wa ne kei pimotoane tekene tokou. Ni neke takatekoule i i wa neme yametekana toane peya takakene uku.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Atai itono tibuta wete latiameneyake nepala opiane meane kakolu ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku lawetekale noane tokouna. Opi ne patu kautakoane kakene enakale wa toane meouno ta.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Itono peku noai tiki-kiti katekoa wawa neme takoa moa no metekana ali-kiti-pala neke ibini i wane to̱aweane okou. I ali-kitipa nekeke neme no moa metekale neke agale yakoa litikoi.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Yakoa litikete tekete opi eya wa wene tiki. Neme no lawetekana peku peya neeke-kama titiadeko wa wene tiki.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Neme no mane oa olaukakana toane i ali-kiti-pala i i wane to̱aweane okolu yakoa motokoi. Nitoapa no nepala opiane meane kawane nekedeku wa wene toa ni nemepa no moa wetekadeko waka wene toa tiki.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 I ali-kitane kowitikakene uku. Nipa neme takoa moa no metekana ali-kitane kowitikakene uku. I ali-kitipa neke tokolo ni uku. Nitikuyake pa itono peku noai tiki yenane kowitikakene wamuku.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Anukuya-kama neke. Nekeya-kama anu. Anu peku lawetekulu i ali-kitame noa tikilepa ete ali atoame no kei pimotoa tiki.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Opi i ali-kiti itonoke pa mekete kamotoane tewitikoane neeke nuku. Atai nepa epetanele-kama tokagono, neme takoa moa no metekana yene neke ibini kautakoa kawa kamotono, pawe toa talo toa kamene. Nipa toneta odene wene piitikoa mekete toko toa anu oya-laweka edikoa odene wene piitikoa memotono ta.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Neme takoa moa no metekana oya-lawe-pala opiane yakenepa neke ibini kautakoa kawa kamotoane talo toane mekou. Eni yene talo toma nekenepa atuatekago odene katekaku. Enipa neke bokuke padame papete wia mekapiane toa taatekamotoa einago katea poka.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Opi neeke nuku. Anu oyali-kitipa no wediane meku toa kotuke kakoa wedia memotoane tekene itonoke pa mekenepa imo to̱aweane uku.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Neme oa metekana agalepa anu oya-lawe-pala to̱aweane akakou. Nitikouyake itono peku noai tiki-kitame i yenepa kini yagono-mikiti mena wa kotimi yoa meki. Nipa noanume itono peku noane toamuku toa anu oya-mikitameka noa toamikili tekete kipala kotimi yoa meki.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nitikili tekene anu oya-lawene kowitikakilepa itonoke meaneya moa a tibuke kakoano ta wane kowitikamukuno, Setanuyo toa potokademe tokale pawe toa talo tamene wane ni kowitikaku.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Noanupa itono peku noane toamuku toa anu oya-mikitameka noa toamiki.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Neke agalepa nimini pekuno, anu oya-mikitipa takoa moano ta. Nipa neke nimini peku laweteke nitoano ta.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Atai nekele takamotoane itonoke moa wetekakana toanepa anu oya-laweme neke agale oa pupitikakamotoane moane wetekakou.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Anu oya-mikiti auapeadenepa Atai nekele-kama takou wane ne patu kautakoane kaku. Nipa anu oya-mikitame neke nimini peku noa nekele-kama takama pomotoane tekene tuku.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Anu oyali-kitane odene kowitikakene wamuku. Anu oya-mikitame neke agale oa mema pokoli yakoa moa nooke wene tugakoi peyane kowitikakene uku.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Eni yene peya odene wene-kama piitikoa memotono ta. Atai toneta liputakutukoa meko toa eni yene peya tota-pala lipua memotamene. Nipa itono peku noai tiki-kitame no inakago neme moa wetekadeko wa wene tomotono nitamene.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku lawetekana toane anu oya-mikiti lawetekala tokou. Nipa toneta odene wene piitakutukoa meko toa kini kinika odene wene piitakutukoa memotoane tekene tokou.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Edikoa mekolipa nipa nopa kipala lipuane mekolu nepa nopala lipua meoo. Anu oya-mikiti kini kini odene wene piitakutukoa meatiki kotuke kakoa memotono ta. Nitoa mekoile enekete itono peku noai tiki-kitame eya wa wene toi. Neme no inakago moa wetekadeko wa wene toa ni ne nooke wedoa wene mekoa meko toane anu oya-lawekeka wene mekoane meku waka wene toi.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Atai neme takoa moa no metekana-kitipa no wida none meatekuta nopala opia memotoane uku. Itono tibuta wete latiameneyake ne nooke wene mekoa mea teke neke peku lawetekana. Eni peku noane pa̱ teleta tootapeneya meane tokouna toane wida wa meane tokolu anu oya-mikitame enemotoane uku.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Atai nepa wene ki̱yo akeneya-kama meko. Itono peku noai tiki-kitame nepa dikane ago wa wene toamikiyake noanume wene tuku. Anu i oya-lawemepa ne dikane agome no moa wetekadekono wenepa tiki.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ne ko i i wane anu i oyali-kiti-pala to̱aweane okala tokou. Nitikouno, wa to̱aweane oma pou. Enipa ne nooke wene mekoa meko toa anu oya-mikiti kini kini wene mekanali yoma pomotoane tekene tou. Nipa nopa kipala lipuane meadene tou wa Yesuyo Akolali-pala oka.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.