João 16

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome kipala ina okounapa nooke wene tugoa meake tewitikoa wakaya tokale okouna.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Yu yename kini losu yapu-kiti oto wa noameamene wa kiwi wia litikala toi. Wa naniko kiwi wia tukaketepa kini Akolalinele takaku wa wene pia wia tukakala toi.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nipa Agetai tota wene toamekete tekete nitoi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Eni toatekoile taatekoa tokoli eneketepa ena okana eni taatekako wa wene tomotoane tekene ni papete oane piku.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Papete wamokounake no moa wetekakago mekota wakapeane poateku tigotokolo tekene enimopa opi to̱aweane uku. Nitikuyake ne manika poade-pe wa padameka wamiki.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Enimo ukulu yatekete kini wene keda mati taneya kaki.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nimini ukuno yakoe. Kiwi tewitikoane pikilepa kiwi auapeou wane tuku. Kiwido tewitikoane poamokolupa nipa kiwi mama moa auapeatekago noamoo. Kiwi tewitikoane pekenepa nipa kiwi mama moa auapeateko ago kiwike awinomotoane moane wetekou.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nitikolu nokomepa Epetane Yominiyo eya too. Itono peku noai tiki-kitame kini tikile epetekoa tokoo wa wene pikoinake poanele tekete tadeko wa wene tomotoa too. Ni ki̱yotokoa mekete toatekoleka ni Akolaliyo ali atoa takoa enatekoleka kime wene toko wa wene pikoinake wene toamekete tadeko wa wene tomotoa too.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nipa no Keraisuke wene tugamadete waketepa epetekoa tokoo wa wene pikoinake ae poanele tekete tadeko wa itono peku noai tiki yename wene tomotoa too.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ni no inakago wene ki̱yo wameneya meane ago tetepo takakilepa paya wene pia tekete tadeko waka wene tomotoa too. Nipa Agetai mekata wa ate wakapeane pokolu tokome anu oya-lawe kime anu lene timini wa enamoi tokolo tokome nitoo.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ni no koiso akoa eketepa epetekoa tokoo wa wene pikoinake Akolaliyo itono yopia mekago Setanuka koiso wete akoa okome tadeko wa itono peku noai tiki yename wene tomotoa too.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Kipala pademo pademota oane meatekuyake opi kime oyake yakoa moamele toamoko.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Niminimo-kama oko Epetane Yomini nokome niminimo-kama i i wa wene taka taka too. Nipa one weneme pademoka titia wameneya one yatekamo-kama to̱awea oo. Padele padele nani toatikileka i i wa to̱awea oo.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nitoapa no nakouna peku kime noa tomotoa tikilepa ali atoame no kei pimotoa tokome too.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 No nakouna peku kimeka noa tomotoa Epetane Yominiyo too wane okouna. Nipa Agetaiyo onekeya peya nekeno yopiamene wa one peku no lawetekale tekene ni okou wa Yesuyo oka.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome one lene timini enamatiki tigotoko. Wa nani keneya one lene timini kime wa enoi wa okale
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 one oya-lawe padeka-kiti kini kini yakaate tekete ekete one enamatiki tigotoko wa oa wa nani keneya one lene timini kime wa enoi wa oa toka. Oneketaike puku waka okanano, edemo wa okome okoto patu wa ootokoa ekete
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 tigotoko wapa edemo wa okome oko patuno, totome wene toamoko wa okoi.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 One oya-laweme one pitia yakadete okoli Yesuyo enekome okome no enamatiki tigotoko wane oane wa nani keneya anu lene timini kime wa enoi wane oane tokounapa edemo wane ekene uku patu wa kini kini yakate tekete ikino,
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 nimini ukuno yakoe. Kiwi komo ue u̱u keneya ka̱ua okoa kamotoake ete yene wedia meoi. Nitikolika kiwi wene keda taneya meake wa naniko kolotine meoi.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Atoame-kiti one mati pene opiademe welea mekome wene keda taneya meko. Nitoake naniko one mati opia pikomepa mati opiane pikuno wene tokome wene yaapekale meoo. Nipa one namolo motokana tete wene kayapetapea wedia meoo.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kiwi mekete tikileke mati kakene atoa adeka pikene uku. Opi wene keda taneya mekiyake wa kotuane enekolupa wene yaapekale kolotine meoi. Wene yaapekale eni mekoile padameka oyake kautoa agopa takamoi.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Kipala ina ukule taatekoa toka-petepa kime no padelekeka pitia yakatiki toa mena. Etene nimini ukuno yakoe. Anu ibini wedekoa kowitikoile-kama Agetaiyo yakoa too.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Papete padeya mano wa anu ibini wedekoa kowitikileka toamokoinano, opi titimoa padeya mano wa anu ibini wedekoa kowitikolipa Akolaliyo yakoa too. Wedia meatiki kotuke kakoa wedia meadetepa dikoa kowitikala tamene wa Yesuyo oka.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome ina okounapa pedoane agale-kama okounano, naniko pedoane agale teigoane wakenepa Agetai ko keleyo to̱aweane ou.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Enipetepa Agetai kowitikilepa anu ibini wedekoa kowitikala toi. Nitikolipa Atai kini kowitikile yakoa ta wane wamou.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Agetai kiwike wene mekoa mea tokome one weneme kini kowitikoile yakoa too. Nipa anu oya-lawe kiwi nooke wene mekoa mea ni no i ago etene Akolali-pala opia-kama mea nekedeko wa kime wene toa tikili tokome kiwike wene mekoa meko. Nitikono, kini kowitikoile yakoa too.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Agetai mekata meane itonoke nokou. Opi itono tewitikoane Agetai mekota wakapeane puku wa Yesuyo oka.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yesuyo nimo okale one oyali-kitame ekete opi pedoa agale wamokono, enipa keleyo to̱awea oko.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Padeya padeya peya neme wene tootapekono, tone pitia yakatekomo ne wete yakamokoyake neke weneme to̱awea okono, nepa Akolali-pala opia-kama mea nekedeko-koli okome
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 ina okounapa no i agome nimini oko wa nooke wene tugakete iki patuno,
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 pade-kitame kiwi moa tadekakolipa no kidene kamotoa kini kini yapu yapu tadoa pootapeoi. Eni toatiki tigotoma noko. Kime no tewitikoa wakolika Agetai nota opia meoono, anu kidene kawamou.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ina okouna oane pikilepa kiwi nopala lipua mekete kilikoa memotoane tekene okou. Itonoke meketepa ke enekakale mea tete-kala moma yawei. Nitatikiyake itono peku noai tiki-kiti noanume wete moane kautakouyano, piti moameneya atiki toa meamene wa Yesuyo oka.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.