João 16

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome kipala ina okounapa nooke wene tugoa meake tewitikoa wakaya tokale okouna.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Yu yename kini losu yapu-kiti oto wa noameamene wa kiwi wia litikala toi. Wa naniko kiwi wia tukaketepa kini Akolalinele takaku wa wene pia wia tukakala toi.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Nipa Agetai tota wene toamekete tekete nitoi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Eni toatekoile taatekoa tokoli eneketepa ena okana eni taatekako wa wene tomotoane tekene ni papete oane piku.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Papete wamokounake no moa wetekakago mekota wakapeane poateku tigotokolo tekene enimopa opi to̱aweane uku. Nitikuyake ne manika poade-pe wa padameka wamiki.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Enimo ukulu yatekete kini wene keda mati taneya kaki.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nimini ukuno yakoe. Kiwi tewitikoane pikilepa kiwi auapeou wane tuku. Kiwido tewitikoane poamokolupa nipa kiwi mama moa auapeatekago noamoo. Kiwi tewitikoane pekenepa nipa kiwi mama moa auapeateko ago kiwike awinomotoane moane wetekou.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Nitikolu nokomepa Epetane Yominiyo eya too. Itono peku noai tiki-kitame kini tikile epetekoa tokoo wa wene pikoinake poanele tekete tadeko wa wene tomotoa too. Ni ki̱yotokoa mekete toatekoleka ni Akolaliyo ali atoa takoa enatekoleka kime wene toko wa wene pikoinake wene toamekete tadeko wa wene tomotoa too.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nipa no Keraisuke wene tugamadete waketepa epetekoa tokoo wa wene pikoinake ae poanele tekete tadeko wa itono peku noai tiki yename wene tomotoa too.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ni no inakago wene ki̱yo wameneya meane ago tetepo takakilepa paya wene pia tekete tadeko waka wene tomotoa too. Nipa Agetai mekata wa ate wakapeane pokolu tokome anu oya-lawe kime anu lene timini wa enamoi tokolo tokome nitoo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ni no koiso akoa eketepa epetekoa tokoo wa wene pikoinake Akolaliyo itono yopia mekago Setanuka koiso wete akoa okome tadeko wa itono peku noai tiki yename wene tomotoa too.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Kipala pademo pademota oane meatekuyake opi kime oyake yakoa moamele toamoko.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Niminimo-kama oko Epetane Yomini nokome niminimo-kama i i wa wene taka taka too. Nipa one weneme pademoka titia wameneya one yatekamo-kama to̱awea oo. Padele padele nani toatikileka i i wa to̱awea oo.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nitoapa no nakouna peku kime noa tomotoa tikilepa ali atoame no kei pimotoa tokome too.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 No nakouna peku kimeka noa tomotoa Epetane Yominiyo too wane okouna. Nipa Agetaiyo onekeya peya nekeno yopiamene wa one peku no lawetekale tekene ni okou wa Yesuyo oka.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome one lene timini enamatiki tigotoko. Wa nani keneya one lene timini kime wa enoi wa okale
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 one oya-lawe padeka-kiti kini kini yakaate tekete ekete one enamatiki tigotoko wa oa wa nani keneya one lene timini kime wa enoi wa oa toka. Oneketaike puku waka okanano, edemo wa okome okoto patu wa ootokoa ekete
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 tigotoko wapa edemo wa okome oko patuno, totome wene toamoko wa okoi.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 One oya-laweme one pitia yakadete okoli Yesuyo enekome okome no enamatiki tigotoko wane oane wa nani keneya anu lene timini kime wa enoi wane oane tokounapa edemo wane ekene uku patu wa kini kini yakate tekete ikino,
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 nimini ukuno yakoe. Kiwi komo ue u̱u keneya ka̱ua okoa kamotoake ete yene wedia meoi. Nitikolika kiwi wene keda taneya meake wa naniko kolotine meoi.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Atoame-kiti one mati pene opiademe welea mekome wene keda taneya meko. Nitoake naniko one mati opia pikomepa mati opiane pikuno wene tokome wene yaapekale meoo. Nipa one namolo motokana tete wene kayapetapea wedia meoo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Kiwi mekete tikileke mati kakene atoa adeka pikene uku. Opi wene keda taneya mekiyake wa kotuane enekolupa wene yaapekale kolotine meoi. Wene yaapekale eni mekoile padameka oyake kautoa agopa takamoi.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Kipala ina ukule taatekoa toka-petepa kime no padelekeka pitia yakatiki toa mena. Etene nimini ukuno yakoe. Anu ibini wedekoa kowitikoile-kama Agetaiyo yakoa too.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Papete padeya mano wa anu ibini wedekoa kowitikileka toamokoinano, opi titimoa padeya mano wa anu ibini wedekoa kowitikolipa Akolaliyo yakoa too. Wedia meatiki kotuke kakoa wedia meadetepa dikoa kowitikala tamene wa Yesuyo oka.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome ina okounapa pedoane agale-kama okounano, naniko pedoane agale teigoane wakenepa Agetai ko keleyo to̱aweane ou.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Enipetepa Agetai kowitikilepa anu ibini wedekoa kowitikala toi. Nitikolipa Atai kini kowitikile yakoa ta wane wamou.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Agetai kiwike wene mekoa mea tokome one weneme kini kowitikoile yakoa too. Nipa anu oya-lawe kiwi nooke wene mekoa mea ni no i ago etene Akolali-pala opia-kama mea nekedeko wa kime wene toa tikili tokome kiwike wene mekoa meko. Nitikono, kini kowitikoile yakoa too.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Agetai mekata meane itonoke nokou. Opi itono tewitikoane Agetai mekota wakapeane puku wa Yesuyo oka.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Yesuyo nimo okale one oyali-kitame ekete opi pedoa agale wamokono, enipa keleyo to̱awea oko.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Padeya padeya peya neme wene tootapekono, tone pitia yakatekomo ne wete yakamokoyake neke weneme to̱awea okono, nepa Akolali-pala opia-kama mea nekedeko-koli okome
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 ina okounapa no i agome nimini oko wa nooke wene tugakete iki patuno,
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 pade-kitame kiwi moa tadekakolipa no kidene kamotoa kini kini yapu yapu tadoa pootapeoi. Eni toatiki tigotoma noko. Kime no tewitikoa wakolika Agetai nota opia meoono, anu kidene kawamou.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ina okouna oane pikilepa kiwi nopala lipua mekete kilikoa memotoane tekene okou. Itonoke meketepa ke enekakale mea tete-kala moma yawei. Nitatikiyake itono peku noai tiki-kiti noanume wete moane kautakouyano, piti moameneya atiki toa meamene wa Yesuyo oka.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.