João 16
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF
1 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome kipala ina okounapa nooke wene tugoa meake tewitikoa wakaya tokale okouna.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Yu yename kini losu yapu-kiti oto wa noameamene wa kiwi wia litikala toi. Wa naniko kiwi wia tukaketepa kini Akolalinele takaku wa wene pia wia tukakala toi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Nipa Agetai tota wene toamekete tekete nitoi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Eni toatekoile taatekoa tokoli eneketepa ena okana eni taatekako wa wene tomotoane tekene ni papete oane piku.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Papete wamokounake no moa wetekakago mekota wakapeane poateku tigotokolo tekene enimopa opi to̱aweane uku. Nitikuyake ne manika poade-pe wa padameka wamiki.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Enimo ukulu yatekete kini wene keda mati taneya kaki.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nimini ukuno yakoe. Kiwi tewitikoane pikilepa kiwi auapeou wane tuku. Kiwido tewitikoane poamokolupa nipa kiwi mama moa auapeatekago noamoo. Kiwi tewitikoane pekenepa nipa kiwi mama moa auapeateko ago kiwike awinomotoane moane wetekou.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Nitikolu nokomepa Epetane Yominiyo eya too. Itono peku noai tiki-kitame kini tikile epetekoa tokoo wa wene pikoinake poanele tekete tadeko wa wene tomotoa too. Ni ki̱yotokoa mekete toatekoleka ni Akolaliyo ali atoa takoa enatekoleka kime wene toko wa wene pikoinake wene toamekete tadeko wa wene tomotoa too.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Nipa no Keraisuke wene tugamadete waketepa epetekoa tokoo wa wene pikoinake ae poanele tekete tadeko wa itono peku noai tiki yename wene tomotoa too.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ni no inakago wene ki̱yo wameneya meane ago tetepo takakilepa paya wene pia tekete tadeko waka wene tomotoa too. Nipa Agetai mekata wa ate wakapeane pokolu tokome anu oya-lawe kime anu lene timini wa enamoi tokolo tokome nitoo.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ni no koiso akoa eketepa epetekoa tokoo wa wene pikoinake Akolaliyo itono yopia mekago Setanuka koiso wete akoa okome tadeko wa itono peku noai tiki yename wene tomotoa too.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Kipala pademo pademota oane meatekuyake opi kime oyake yakoa moamele toamoko.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Niminimo-kama oko Epetane Yomini nokome niminimo-kama i i wa wene taka taka too. Nipa one weneme pademoka titia wameneya one yatekamo-kama to̱awea oo. Padele padele nani toatikileka i i wa to̱awea oo.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Nitoapa no nakouna peku kime noa tomotoa tikilepa ali atoame no kei pimotoa tokome too.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 No nakouna peku kimeka noa tomotoa Epetane Yominiyo too wane okouna. Nipa Agetaiyo onekeya peya nekeno yopiamene wa one peku no lawetekale tekene ni okou wa Yesuyo oka.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome one lene timini enamatiki tigotoko. Wa nani keneya one lene timini kime wa enoi wa okale
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 one oya-lawe padeka-kiti kini kini yakaate tekete ekete one enamatiki tigotoko wa oa wa nani keneya one lene timini kime wa enoi wa oa toka. Oneketaike puku waka okanano, edemo wa okome okoto patu wa ootokoa ekete
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 tigotoko wapa edemo wa okome oko patuno, totome wene toamoko wa okoi.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 One oya-laweme one pitia yakadete okoli Yesuyo enekome okome no enamatiki tigotoko wane oane wa nani keneya anu lene timini kime wa enoi wane oane tokounapa edemo wane ekene uku patu wa kini kini yakate tekete ikino,
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 nimini ukuno yakoe. Kiwi komo ue u̱u keneya ka̱ua okoa kamotoake ete yene wedia meoi. Nitikolika kiwi wene keda taneya meake wa naniko kolotine meoi.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Atoame-kiti one mati pene opiademe welea mekome wene keda taneya meko. Nitoake naniko one mati opia pikomepa mati opiane pikuno wene tokome wene yaapekale meoo. Nipa one namolo motokana tete wene kayapetapea wedia meoo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kiwi mekete tikileke mati kakene atoa adeka pikene uku. Opi wene keda taneya mekiyake wa kotuane enekolupa wene yaapekale kolotine meoi. Wene yaapekale eni mekoile padameka oyake kautoa agopa takamoi.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Kipala ina ukule taatekoa toka-petepa kime no padelekeka pitia yakatiki toa mena. Etene nimini ukuno yakoe. Anu ibini wedekoa kowitikoile-kama Agetaiyo yakoa too.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Papete padeya mano wa anu ibini wedekoa kowitikileka toamokoinano, opi titimoa padeya mano wa anu ibini wedekoa kowitikolipa Akolaliyo yakoa too. Wedia meatiki kotuke kakoa wedia meadetepa dikoa kowitikala tamene wa Yesuyo oka.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome ina okounapa pedoane agale-kama okounano, naniko pedoane agale teigoane wakenepa Agetai ko keleyo to̱aweane ou.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Enipetepa Agetai kowitikilepa anu ibini wedekoa kowitikala toi. Nitikolipa Atai kini kowitikile yakoa ta wane wamou.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Agetai kiwike wene mekoa mea tokome one weneme kini kowitikoile yakoa too. Nipa anu oya-lawe kiwi nooke wene mekoa mea ni no i ago etene Akolali-pala opia-kama mea nekedeko wa kime wene toa tikili tokome kiwike wene mekoa meko. Nitikono, kini kowitikoile yakoa too.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Agetai mekata meane itonoke nokou. Opi itono tewitikoane Agetai mekota wakapeane puku wa Yesuyo oka.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yesuyo nimo okale one oyali-kitame ekete opi pedoa agale wamokono, enipa keleyo to̱awea oko.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Padeya padeya peya neme wene tootapekono, tone pitia yakatekomo ne wete yakamokoyake neke weneme to̱awea okono, nepa Akolali-pala opia-kama mea nekedeko-koli okome
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ina okounapa no i agome nimini oko wa nooke wene tugakete iki patuno,
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 pade-kitame kiwi moa tadekakolipa no kidene kamotoa kini kini yapu yapu tadoa pootapeoi. Eni toatiki tigotoma noko. Kime no tewitikoa wakolika Agetai nota opia meoono, anu kidene kawamou.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ina okouna oane pikilepa kiwi nopala lipua mekete kilikoa memotoane tekene okou. Itonoke meketepa ke enekakale mea tete-kala moma yawei. Nitatikiyake itono peku noai tiki-kiti noanume wete moane kautakouyano, piti moameneya atiki toa meamene wa Yesuyo oka.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.