João 14
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Wene keda taneya meameamene. Akolalike wene tugoa meapa nookeka wene tugoa meamene.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Agetaine yapukepa yapu luku peya mati piko. Nile toamokome too tokapa nipa yapu luku peya piamoko wane ou tokake nopa kiwi note meatikita nodokakadene puku.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 No pone kini meatikita nodokakatekoanepa wakapeane nekene anu yapu noe wane enemonou. Nipa no mekouta nopala meatoane mou.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 No eni take poateku ka kime wene tiki wa Yesuyo okale
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomasiyo okome Ali Muno ne poke meateko taapa i wa totome wene toamokono, ne poateko ka totome edoa wene tomotoa-pe wa okale okome
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Agetaike poatiki kaapa no. Akolaline nimini pekupa no. Ali atoa mea kama pikilepa no patu-kama kautakoa kakete tiki. Agetaike ponadetepa padameka no koekoa ponamoino, no yoto pitia namene.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Nodo wene tekete toi tokapa nipa Agetaika wene toi toka. Nitoi tokake opi titimoa Agetai wene toa one lene timini enoa tiki wa Yesuyo oka.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Yesuyo nimo okale Pilipiyo okome Ali Muno neme Atai wa oko agopa yameano ta. Yametekalepa wene keaneya meoo-kale okome
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 kipala kotona opiane yawane kakounake Pilipi neme no wene toameke oko-pe. Kime no eneketepa nipa Agetaika eni dekoa eneki. Neketai yamea ta wapa edekolo oko-pe.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Nopa Agetai-pala lipuane meku. Agetaipa nopala lipua meko. I ukumopa no i agome nimini oko wa wene toamiki-pe. Kipala oane meteku agalepa anu weneme titiane wamuku. Agetai nopala lipua mekome onekele toma pokome oko toane uku.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Agetai nopala lipua meko. Nopa Agetai-pala lipuane meku. Eni ukupa no i agome nimini oko wa wene toati wane uku. Kipala i ukumo yakoake no wene toameketeka Akolalinele takama yakuleke nooke wene tugamene.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Etene nimini ukuno, yakoe. Nooke wene tugoa meki-kitipa anume toma yakule-kiti kimeka toi. Nipa Agetai mekota pokolu tokome anu toma yakou toa moa patukoa padele padele tubele-kiti toma poi.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Anu ibini wedekoa kowitikoile-kama yakoane tou. Nipa agetai patu kautakoane kakene auapekolu tekete ali atoame kee wa one kei pimotoane tekene tou.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Anu ibini wedekoa kowitikoile etene yakoane tou wa Yesuyo oka.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome kiwi nooke wene mekoa meketepa nipa anume tamene wane okoule-kiti yakoa toi.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nitikolipa kini kowitikakolu Agetaiyopa kiwi auapeateka Epetane Yomini kipala opia meemoa pomotoa wetekoo. Niminimo-kama oko Yominike uku.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Itono peku noai tiki yename eni Yomini enamoa wene toamoa tekete oyake makutukoa moamele toamokolo pa meki. Nitikiyake anu oya-lawe kime eni Epetane Yomini wene tiki. Kipala opia yawa kiwike awinome mea tokolo tekete ni wene tiki.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Kiwi egetiniya kamotoane tewitikoane poamou. Nitamekene kiwi oto wa enemonou.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Nani keneya itono peku noai tiki yename anu lene timini wa enamatikiyake anu oya-lawe kime wa enoi. No meane kama pokolu tokome kiwika dikoa mea kama poi.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kipala ina ukule taatekaka-petepa no inakago oneketai-pala lipua meko wa wene toa ni kiwi nopala lipua meko wa wene toa ni no inakago kipala lipua meko wa wene toa toi.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Anume tamene wane uku toa yakoa toma poko agopa nooke wene mekoa meko ago eni. Nooke wene mekoa mekagokepa Agetai wene mekoa meoo. Noanuka einagoke wene mekoane meane anu pono yamekala tou wa Yesuyo oka.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Nimo okale Yudaseyo yatekome okome Ali Muno itono peku noai tiki yene katekoane kiwi odene pono yamenokala tou wapa edekolo oko-pe wa oka. Einagopa Yudase Isekariose mena.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yudaseyo enimo okale Yesuyo okome nooke wene mekoa meko agomepa anume oane meteku agale yakoa too. Nitikalepa Agetai einagoke wene mekoa meoo. Einagokepa Agetai tota note awia menoo.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Nooke wene mekoa meamiki yenamepa anume uku agale yakoa toamiki. Eni ukumo yatikinapa anu weneme titiane wamuku. No moa wetekakagome amene wa okamo-kama okala tuku.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Ina okounapa kipala pa opiane mekene ukuna.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Kiwi auapeateko agopa Agetaiyo moa wetekakilepa no patu kautakoa kakome auapemotoa wetekoo. Nitikale awinome mekomepa pademo pademo peya olaukoa ni kipala okouna peya i i wa wene taka taka too.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Tepe kolotini mataketikaneya meatiki peku lawetoane puku. Nipa no kilikoane meku toa kiwika kilikoa meamene wane puku. Kini kaua-mikitame pa itono peku lawetane toane lawetamukuno, wene keda taneya meamoa piti wia mitapeamene.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Oto wakapeane noadeneke kiwi tewitikoane puku wane okolu kime yatekoina. Nitikoinano, kiwi nooke wene mekoa meadekolipa nipa no i ago one etene mekota pome kapademe oko wa wedia meoi. Nipa oneketai one moa patukoa ako odene meko ago mekota eni pome kapademe toko wa wedia meoi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Kipala ina ukule-kiti wete taatekameneyake opi oane piku. Nipa taatekakale eneketepa enapa i tadeko wa nooke wedoa wene tugamotoane tekene ni uku.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kipala ko okoane piamele toamokolo uku. Itono yopikago Setanu noademe nokolo tekene ni uku. Setanu einago nokoyake oneme no yopiatekole pade toamokolo uku.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Eya waneka uku. Ta piko peya pitiki-kitame eya wa wene tomotou. No i ago oneketaike wene mekoa mekono, oneme tamene wa okole-kama toa togako wa wene tomotou. Opi kamoa ika tewitikoa patoane uku wa Yesuyo oka.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.