João 14
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Wene keda taneya meameamene. Akolalike wene tugoa meapa nookeka wene tugoa meamene.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Agetaine yapukepa yapu luku peya mati piko. Nile toamokome too tokapa nipa yapu luku peya piamoko wane ou tokake nopa kiwi note meatikita nodokakadene puku.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 No pone kini meatikita nodokakatekoanepa wakapeane nekene anu yapu noe wane enemonou. Nipa no mekouta nopala meatoane mou.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 No eni take poateku ka kime wene tiki wa Yesuyo okale
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomasiyo okome Ali Muno ne poke meateko taapa i wa totome wene toamokono, ne poateko ka totome edoa wene tomotoa-pe wa okale okome
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Agetaike poatiki kaapa no. Akolaline nimini pekupa no. Ali atoa mea kama pikilepa no patu-kama kautakoa kakete tiki. Agetaike ponadetepa padameka no koekoa ponamoino, no yoto pitia namene.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nodo wene tekete toi tokapa nipa Agetaika wene toi toka. Nitoi tokake opi titimoa Agetai wene toa one lene timini enoa tiki wa Yesuyo oka.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Yesuyo nimo okale Pilipiyo okome Ali Muno neme Atai wa oko agopa yameano ta. Yametekalepa wene keaneya meoo-kale okome
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 kipala kotona opiane yawane kakounake Pilipi neme no wene toameke oko-pe. Kime no eneketepa nipa Agetaika eni dekoa eneki. Neketai yamea ta wapa edekolo oko-pe.
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nopa Agetai-pala lipuane meku. Agetaipa nopala lipua meko. I ukumopa no i agome nimini oko wa wene toamiki-pe. Kipala oane meteku agalepa anu weneme titiane wamuku. Agetai nopala lipua mekome onekele toma pokome oko toane uku.
10 Não crês tu que eu não
11 Agetai nopala lipua meko. Nopa Agetai-pala lipuane meku. Eni ukupa no i agome nimini oko wa wene toati wane uku. Kipala i ukumo yakoake no wene toameketeka Akolalinele takama yakuleke nooke wene tugamene.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Etene nimini ukuno, yakoe. Nooke wene tugoa meki-kitipa anume toma yakule-kiti kimeka toi. Nipa Agetai mekota pokolu tokome anu toma yakou toa moa patukoa padele padele tubele-kiti toma poi.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Anu ibini wedekoa kowitikoile-kama yakoane tou. Nipa agetai patu kautakoane kakene auapekolu tekete ali atoame kee wa one kei pimotoane tekene tou.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Anu ibini wedekoa kowitikoile etene yakoane tou wa Yesuyo oka.
14 Se pedirdes alguma
15 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome kiwi nooke wene mekoa meketepa nipa anume tamene wane okoule-kiti yakoa toi.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nitikolipa kini kowitikakolu Agetaiyopa kiwi auapeateka Epetane Yomini kipala opia meemoa pomotoa wetekoo. Niminimo-kama oko Yominike uku.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Itono peku noai tiki yename eni Yomini enamoa wene toamoa tekete oyake makutukoa moamele toamokolo pa meki. Nitikiyake anu oya-lawe kime eni Epetane Yomini wene tiki. Kipala opia yawa kiwike awinome mea tokolo tekete ni wene tiki.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Kiwi egetiniya kamotoane tewitikoane poamou. Nitamekene kiwi oto wa enemonou.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Nani keneya itono peku noai tiki yename anu lene timini wa enamatikiyake anu oya-lawe kime wa enoi. No meane kama pokolu tokome kiwika dikoa mea kama poi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Kipala ina ukule taatekaka-petepa no inakago oneketai-pala lipua meko wa wene toa ni kiwi nopala lipua meko wa wene toa ni no inakago kipala lipua meko wa wene toa toi.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Anume tamene wane uku toa yakoa toma poko agopa nooke wene mekoa meko ago eni. Nooke wene mekoa mekagokepa Agetai wene mekoa meoo. Noanuka einagoke wene mekoane meane anu pono yamekala tou wa Yesuyo oka.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Nimo okale Yudaseyo yatekome okome Ali Muno itono peku noai tiki yene katekoane kiwi odene pono yamenokala tou wapa edekolo oko-pe wa oka. Einagopa Yudase Isekariose mena.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Yudaseyo enimo okale Yesuyo okome nooke wene mekoa meko agomepa anume oane meteku agale yakoa too. Nitikalepa Agetai einagoke wene mekoa meoo. Einagokepa Agetai tota note awia menoo.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nooke wene mekoa meamiki yenamepa anume uku agale yakoa toamiki. Eni ukumo yatikinapa anu weneme titiane wamuku. No moa wetekakagome amene wa okamo-kama okala tuku.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ina okounapa kipala pa opiane mekene ukuna.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Kiwi auapeateko agopa Agetaiyo moa wetekakilepa no patu kautakoa kakome auapemotoa wetekoo. Nitikale awinome mekomepa pademo pademo peya olaukoa ni kipala okouna peya i i wa wene taka taka too.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Tepe kolotini mataketikaneya meatiki peku lawetoane puku. Nipa no kilikoane meku toa kiwika kilikoa meamene wane puku. Kini kaua-mikitame pa itono peku lawetane toane lawetamukuno, wene keda taneya meamoa piti wia mitapeamene.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Oto wakapeane noadeneke kiwi tewitikoane puku wane okolu kime yatekoina. Nitikoinano, kiwi nooke wene mekoa meadekolipa nipa no i ago one etene mekota pome kapademe oko wa wedia meoi. Nipa oneketai one moa patukoa ako odene meko ago mekota eni pome kapademe toko wa wedia meoi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kipala ina ukule-kiti wete taatekameneyake opi oane piku. Nipa taatekakale eneketepa enapa i tadeko wa nooke wedoa wene tugamotoane tekene ni uku.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Kipala ko okoane piamele toamokolo uku. Itono yopikago Setanu noademe nokolo tekene ni uku. Setanu einago nokoyake oneme no yopiatekole pade toamokolo uku.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Eya waneka uku. Ta piko peya pitiki-kitame eya wa wene tomotou. No i ago oneketaike wene mekoa mekono, oneme tamene wa okole-kama toa togako wa wene tomotou. Opi kamoa ika tewitikoa patoane uku wa Yesuyo oka.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.