João 14

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wene keda taneya meameamene. Akolalike wene tugoa meapa nookeka wene tugoa meamene.
1 Jesus disse:
2 Agetaine yapukepa yapu luku peya mati piko. Nile toamokome too tokapa nipa yapu luku peya piamoko wane ou tokake nopa kiwi note meatikita nodokakadene puku.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 No pone kini meatikita nodokakatekoanepa wakapeane nekene anu yapu noe wane enemonou. Nipa no mekouta nopala meatoane mou.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 No eni take poateku ka kime wene tiki wa Yesuyo okale
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomasiyo okome Ali Muno ne poke meateko taapa i wa totome wene toamokono, ne poateko ka totome edoa wene tomotoa-pe wa okale okome
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Agetaike poatiki kaapa no. Akolaline nimini pekupa no. Ali atoa mea kama pikilepa no patu-kama kautakoa kakete tiki. Agetaike ponadetepa padameka no koekoa ponamoino, no yoto pitia namene.
6 Jesus respondeu:
7 Nodo wene tekete toi tokapa nipa Agetaika wene toi toka. Nitoi tokake opi titimoa Agetai wene toa one lene timini enoa tiki wa Yesuyo oka.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Yesuyo nimo okale Pilipiyo okome Ali Muno neme Atai wa oko agopa yameano ta. Yametekalepa wene keaneya meoo-kale okome
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 kipala kotona opiane yawane kakounake Pilipi neme no wene toameke oko-pe. Kime no eneketepa nipa Agetaika eni dekoa eneki. Neketai yamea ta wapa edekolo oko-pe.
9 Jesus respondeu:
10 Nopa Agetai-pala lipuane meku. Agetaipa nopala lipua meko. I ukumopa no i agome nimini oko wa wene toamiki-pe. Kipala oane meteku agalepa anu weneme titiane wamuku. Agetai nopala lipua mekome onekele toma pokome oko toane uku.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Agetai nopala lipua meko. Nopa Agetai-pala lipuane meku. Eni ukupa no i agome nimini oko wa wene toati wane uku. Kipala i ukumo yakoake no wene toameketeka Akolalinele takama yakuleke nooke wene tugamene.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Etene nimini ukuno, yakoe. Nooke wene tugoa meki-kitipa anume toma yakule-kiti kimeka toi. Nipa Agetai mekota pokolu tokome anu toma yakou toa moa patukoa padele padele tubele-kiti toma poi.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Anu ibini wedekoa kowitikoile-kama yakoane tou. Nipa agetai patu kautakoane kakene auapekolu tekete ali atoame kee wa one kei pimotoane tekene tou.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Anu ibini wedekoa kowitikoile etene yakoane tou wa Yesuyo oka.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome kiwi nooke wene mekoa meketepa nipa anume tamene wane okoule-kiti yakoa toi.
15 Jesus continuou:
16 Nitikolipa kini kowitikakolu Agetaiyopa kiwi auapeateka Epetane Yomini kipala opia meemoa pomotoa wetekoo. Niminimo-kama oko Yominike uku.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Itono peku noai tiki yename eni Yomini enamoa wene toamoa tekete oyake makutukoa moamele toamokolo pa meki. Nitikiyake anu oya-lawe kime eni Epetane Yomini wene tiki. Kipala opia yawa kiwike awinome mea tokolo tekete ni wene tiki.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Kiwi egetiniya kamotoane tewitikoane poamou. Nitamekene kiwi oto wa enemonou.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Nani keneya itono peku noai tiki yename anu lene timini wa enamatikiyake anu oya-lawe kime wa enoi. No meane kama pokolu tokome kiwika dikoa mea kama poi.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kipala ina ukule taatekaka-petepa no inakago oneketai-pala lipua meko wa wene toa ni kiwi nopala lipua meko wa wene toa ni no inakago kipala lipua meko wa wene toa toi.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Anume tamene wane uku toa yakoa toma poko agopa nooke wene mekoa meko ago eni. Nooke wene mekoa mekagokepa Agetai wene mekoa meoo. Noanuka einagoke wene mekoane meane anu pono yamekala tou wa Yesuyo oka.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Nimo okale Yudaseyo yatekome okome Ali Muno itono peku noai tiki yene katekoane kiwi odene pono yamenokala tou wapa edekolo oko-pe wa oka. Einagopa Yudase Isekariose mena.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yudaseyo enimo okale Yesuyo okome nooke wene mekoa meko agomepa anume oane meteku agale yakoa too. Nitikalepa Agetai einagoke wene mekoa meoo. Einagokepa Agetai tota note awia menoo.
23 Jesus respondeu:
24 Nooke wene mekoa meamiki yenamepa anume uku agale yakoa toamiki. Eni ukumo yatikinapa anu weneme titiane wamuku. No moa wetekakagome amene wa okamo-kama okala tuku.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ina okounapa kipala pa opiane mekene ukuna.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Kiwi auapeateko agopa Agetaiyo moa wetekakilepa no patu kautakoa kakome auapemotoa wetekoo. Nitikale awinome mekomepa pademo pademo peya olaukoa ni kipala okouna peya i i wa wene taka taka too.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Tepe kolotini mataketikaneya meatiki peku lawetoane puku. Nipa no kilikoane meku toa kiwika kilikoa meamene wane puku. Kini kaua-mikitame pa itono peku lawetane toane lawetamukuno, wene keda taneya meamoa piti wia mitapeamene.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Oto wakapeane noadeneke kiwi tewitikoane puku wane okolu kime yatekoina. Nitikoinano, kiwi nooke wene mekoa meadekolipa nipa no i ago one etene mekota pome kapademe oko wa wedia meoi. Nipa oneketai one moa patukoa ako odene meko ago mekota eni pome kapademe toko wa wedia meoi.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Kipala ina ukule-kiti wete taatekameneyake opi oane piku. Nipa taatekakale eneketepa enapa i tadeko wa nooke wedoa wene tugamotoane tekene ni uku.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kipala ko okoane piamele toamokolo uku. Itono yopikago Setanu noademe nokolo tekene ni uku. Setanu einago nokoyake oneme no yopiatekole pade toamokolo uku.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Eya waneka uku. Ta piko peya pitiki-kitame eya wa wene tomotou. No i ago oneketaike wene mekoa mekono, oneme tamene wa okole-kama toa togako wa wene tomotou. Opi kamoa ika tewitikoa patoane uku wa Yesuyo oka.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.