João 13
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Edelo ago patukane wa ibini akene toge podolikama kiadete Yu yename nodokoa meaneya. Nitaneyake Yesu i ta tewitikoane Agetaike poateku tigotoko wa wene taneya meaneya. Eni wene tokome one oya-lawe itonoke mekika kiwike tuou wa wene mekoa meateka kotuke kakoa wene mekoa mea togaka.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ta likale Yesu one oya-lawe-pala opia mekome nee nakaka Setanu Saimonane mana Yudase Isekarioseke wete awinome meaneya. Awinome mekome Yesu mone yenane yonoke moa piateka wene moa pitikaneya.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Nitaneyake Yesuyopa oneketaiyo padeya padeya peya one yonoke moa piadeko wa wene toa ni Akolali-pala kawane none wa oneke wakapeane puku waka wene toa tokome eya toka.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Nee takoa piane walai liti mea kamokakome one tokoo kakene mamina kotokoa pia mamina pade moa tene lutulogoa eya toka.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ue nomoa okolo kagonoke pekoa pia one oya-lawene kawake kakene kege kogoa one tene lutane maminame ue kogama poka.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nitoa kogama pome Saimone Pita mekata tugakale Pitayo okome nepa Ali Muno agomeke anu kawake kakene kege kogade toko-pe-kale okome
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 i takakulepa opi wene toameke okoyake naniko wene toade toko-kale Pitayo okome
7 Jesus respondeu:
8 nopa pa alino, kawake kakene kege kogamoano, kogamea wa okale okome neke kawake kakene kege kogamokolupa nipa nepa anu oyali toamoo-kale
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saimone Pitayo okome Ali Muno nipa anu kawake odene kogameneya, yono wagokeka takake takoa ta-kale okome
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 panago kege ko̱omotokome one yapu pokomepa one kawake kakene kege odene wa ko̱amedeko. Opi kiwi kege kogatapeneya mekiyake odene agodo abe kogameneya meko wa Yesuyo oka.
10 Jesus respondeu:
11 Nipa one wimotoa moa meatekago i wa wene toopikome tokome odenagodo kege kogameneya meko wa oka.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Nitoapa Yesuyo one kotokoa pikana mamina wa moa kawa one mea nokana walai waneke pome mepoka. Nitikome okome kini ina takakoulepa pine i wa wene tiki-pe.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Kime nopa Tikisa ago wa oa Ali Muno wa oa tiki. Enipa oa epetekakili uku. Nopa edikane agono, nimini ekete iki.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Nopa kini Ali Muno wa oa kini Tikisa ago wa oa tiki agomeke kini kawake kakene kege kogakouna. Nitikouna toa kini kinika kawake kakene kege ete oto wa kogakala tamene wane uku.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kinikile takakounapa nipa kinikile dikoa ete oto wa takakete toatikile adeka piane metekene tokouna.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Nimini ukuno yakoe. Pupu agome-kiti one tobou ago oyake moa patukamele toamoko. Panagono agale aua yatekako agomeka one moa wetekako ago oyake moa patukamele toamoko.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ina okounakale opi wene taneya meki. Eni wene taneya mekete litia tokolipa Akolaliyo pewe witikale kolotine meoino, wedoa litia tamene wane uku.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Enipa kiwi peyake ekene wamuku. Kipa anume takoane motokou-kiti kini tepene piki wene tetoane enoane tekene ni uku. Nipa Akolaline bokuke eya wa papete wia mekapianemo taatekoo tokolo ni uku. Nopala opia mekome nee nakagomepa no ne wiou wa kawa tapia witiko wa wia mekapianeya.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Enilepa wete taatekameneyake uku. Wa naniko taatekakale enekete ekete ina okana agalepa opi eni taatekakono, onepa i ago wa okana nimini akedeka wa wene toi.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Etene nimini ukuno yakoe. Anume moane wetekakolu nokago makutukoa moteketepa nipa nopala dekoa eni makutukoa motekete toi. No makutukoa moteketepa nipa no moa wetekakago-pala dekoa makutukoa motekete toi wa Yesuyo oka.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesuyo nimo ootokoa one wa ela mati tokale kakome okome etene nimini ukuno yakoe. Kiwi padame no mone yenane yonoke moa pioo wa okale
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 one oya-lawe kini kini enete tekete onepa teyo moa piatekoyake oko patu wa okoi.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Einata Yesuno oyali pade Yesuno kotomaneke lewikoa meka. Einagopa Yesuno kolotini ago.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Einagopa Saimone Pitayo lene lagatikamotokome okome enipa teeke oko-pe wa neme yakoa a wa okale
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 einago Yesuno kotomaneke lewikoa mekome okome Ali Muno neme teeke oko-pe-kale okome
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 i nee kugu moane okolo kagonoke uele pitikatekoane laweteku agopa einago eni wa ootokoa moa uele pitikatekoa Saimonane mana Yudase Isekariose ne na wa meteka.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nitikale motokaka Setanu Yudaseke awinaneya. Nitikale Yesuyo okome neke toatekole wete ta wa oka.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nitikalepa Yesu-pala walaike opia mekoi-kiti padameka inapa ike oka wa wene toamokoi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Nipa Yudase kini kue ka ukoa yaka ago tokale kini toge kia noateko nee topo toa motokapa wa Yesuyo okoto patu. Ponopene yene auapea padeya-kiti mepa wa okoto patu wa wene pikoi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nitaneyake Yudaseyo eina nee kugu moa noomotokome wete wititapekome poka. Ta eina lia tagatapeneya.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudase pootokaneyake Yesuyo okome Ali Yatenane Oyago no wipitiane tukule enekete kei piatiki-pete opi toko-la. Ni Akolaline peku noane wipitiane tukule ali atoame enekete Akolalika kei pikala toi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Enilepa pa̱ teleta tootapeneya meko Akolali patu kautakoane kakene tukupa nipa Akolaliyo one pa̱ teleta tootapeneya meku peku noa ta wa no lawetademe toko. Enilepa opii toko.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Anu mati deya-kiti kipala me me tootokoane puku. Pokolupa kime no tuku toa kawa teko tokale wawei. Yu yene-pala okouna kipala opi lokoane uku. No poatekuka kiwi oyake namele toamoko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Namele toamokoyake kini wenele toatiki totono opi oane metekuno, yakoe. Kiwike wene mekoane mekene tuku toa kini kinika edikoa wene mekanali yoma pamene.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Kini kini wene mekanali yoma pokoile eneketepa peyame no inakagono agale litima tikina wa wene toi.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimone Pitayo Yesu-pala okome Ali Muno nepa manika poade oko-pe-kale okome no pukuka opi pade ne oyake litia noamoo. Nanikodopa oyake litia noade toko-kale okome
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ali Muno opi anume ne litiane toamuku wapa dekolo oko-pe. Neeke toane oyake tuadene uku-kale okome
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 nooke toapa nimini tuade oko-pe. Etene nimini ukuno yaka. Ali ogadame ka̱ wameneka no wini agopa enamuku ago wa no tebolo-peta akoa waoo wa Yesuyo oka.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.