João 13

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edelo ago patukane wa ibini akene toge podolikama kiadete Yu yename nodokoa meaneya. Nitaneyake Yesu i ta tewitikoane Agetaike poateku tigotoko wa wene taneya meaneya. Eni wene tokome one oya-lawe itonoke mekika kiwike tuou wa wene mekoa meateka kotuke kakoa wene mekoa mea togaka.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ta likale Yesu one oya-lawe-pala opia mekome nee nakaka Setanu Saimonane mana Yudase Isekarioseke wete awinome meaneya. Awinome mekome Yesu mone yenane yonoke moa piateka wene moa pitikaneya.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Nitaneyake Yesuyopa oneketaiyo padeya padeya peya one yonoke moa piadeko wa wene toa ni Akolali-pala kawane none wa oneke wakapeane puku waka wene toa tokome eya toka.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Nee takoa piane walai liti mea kamokakome one tokoo kakene mamina kotokoa pia mamina pade moa tene lutulogoa eya toka.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ue nomoa okolo kagonoke pekoa pia one oya-lawene kawake kakene kege kogoa one tene lutane maminame ue kogama poka.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nitoa kogama pome Saimone Pita mekata tugakale Pitayo okome nepa Ali Muno agomeke anu kawake kakene kege kogade toko-pe-kale okome
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 i takakulepa opi wene toameke okoyake naniko wene toade toko-kale Pitayo okome
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 nopa pa alino, kawake kakene kege kogamoano, kogamea wa okale okome neke kawake kakene kege kogamokolupa nipa nepa anu oyali toamoo-kale
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimone Pitayo okome Ali Muno nipa anu kawake odene kogameneya, yono wagokeka takake takoa ta-kale okome
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 panago kege ko̱omotokome one yapu pokomepa one kawake kakene kege odene wa ko̱amedeko. Opi kiwi kege kogatapeneya mekiyake odene agodo abe kogameneya meko wa Yesuyo oka.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Nipa one wimotoa moa meatekago i wa wene toopikome tokome odenagodo kege kogameneya meko wa oka.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Nitoapa Yesuyo one kotokoa pikana mamina wa moa kawa one mea nokana walai waneke pome mepoka. Nitikome okome kini ina takakoulepa pine i wa wene tiki-pe.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kime nopa Tikisa ago wa oa Ali Muno wa oa tiki. Enipa oa epetekakili uku. Nopa edikane agono, nimini ekete iki.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nopa kini Ali Muno wa oa kini Tikisa ago wa oa tiki agomeke kini kawake kakene kege kogakouna. Nitikouna toa kini kinika kawake kakene kege ete oto wa kogakala tamene wane uku.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Kinikile takakounapa nipa kinikile dikoa ete oto wa takakete toatikile adeka piane metekene tokouna.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nimini ukuno yakoe. Pupu agome-kiti one tobou ago oyake moa patukamele toamoko. Panagono agale aua yatekako agomeka one moa wetekako ago oyake moa patukamele toamoko.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ina okounakale opi wene taneya meki. Eni wene taneya mekete litia tokolipa Akolaliyo pewe witikale kolotine meoino, wedoa litia tamene wane uku.
17 Se sabeis essas
18 Enipa kiwi peyake ekene wamuku. Kipa anume takoane motokou-kiti kini tepene piki wene tetoane enoane tekene ni uku. Nipa Akolaline bokuke eya wa papete wia mekapianemo taatekoo tokolo ni uku. Nopala opia mekome nee nakagomepa no ne wiou wa kawa tapia witiko wa wia mekapianeya.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Enilepa wete taatekameneyake uku. Wa naniko taatekakale enekete ekete ina okana agalepa opi eni taatekakono, onepa i ago wa okana nimini akedeka wa wene toi.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Etene nimini ukuno yakoe. Anume moane wetekakolu nokago makutukoa moteketepa nipa nopala dekoa eni makutukoa motekete toi. No makutukoa moteketepa nipa no moa wetekakago-pala dekoa makutukoa motekete toi wa Yesuyo oka.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesuyo nimo ootokoa one wa ela mati tokale kakome okome etene nimini ukuno yakoe. Kiwi padame no mone yenane yonoke moa pioo wa okale
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 one oya-lawe kini kini enete tekete onepa teyo moa piatekoyake oko patu wa okoi.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Einata Yesuno oyali pade Yesuno kotomaneke lewikoa meka. Einagopa Yesuno kolotini ago.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Einagopa Saimone Pitayo lene lagatikamotokome okome enipa teeke oko-pe wa neme yakoa a wa okale
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 einago Yesuno kotomaneke lewikoa mekome okome Ali Muno neme teeke oko-pe-kale okome
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 i nee kugu moane okolo kagonoke uele pitikatekoane laweteku agopa einago eni wa ootokoa moa uele pitikatekoa Saimonane mana Yudase Isekariose ne na wa meteka.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nitikale motokaka Setanu Yudaseke awinaneya. Nitikale Yesuyo okome neke toatekole wete ta wa oka.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nitikalepa Yesu-pala walaike opia mekoi-kiti padameka inapa ike oka wa wene toamokoi.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Nipa Yudase kini kue ka ukoa yaka ago tokale kini toge kia noateko nee topo toa motokapa wa Yesuyo okoto patu. Ponopene yene auapea padeya-kiti mepa wa okoto patu wa wene pikoi.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nitaneyake Yudaseyo eina nee kugu moa noomotokome wete wititapekome poka. Ta eina lia tagatapeneya.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yudase pootokaneyake Yesuyo okome Ali Yatenane Oyago no wipitiane tukule enekete kei piatiki-pete opi toko-la. Ni Akolaline peku noane wipitiane tukule ali atoame enekete Akolalika kei pikala toi.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Enilepa pa̱ teleta tootapeneya meko Akolali patu kautakoane kakene tukupa nipa Akolaliyo one pa̱ teleta tootapeneya meku peku noa ta wa no lawetademe toko. Enilepa opii toko.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Anu mati deya-kiti kipala me me tootokoane puku. Pokolupa kime no tuku toa kawa teko tokale wawei. Yu yene-pala okouna kipala opi lokoane uku. No poatekuka kiwi oyake namele toamoko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Namele toamokoyake kini wenele toatiki totono opi oane metekuno, yakoe. Kiwike wene mekoane mekene tuku toa kini kinika edikoa wene mekanali yoma pamene.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Kini kini wene mekanali yoma pokoile eneketepa peyame no inakagono agale litima tikina wa wene toi.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimone Pitayo Yesu-pala okome Ali Muno nepa manika poade oko-pe-kale okome no pukuka opi pade ne oyake litia noamoo. Nanikodopa oyake litia noade toko-kale okome
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Ali Muno opi anume ne litiane toamuku wapa dekolo oko-pe. Neeke toane oyake tuadene uku-kale okome
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 nooke toapa nimini tuade oko-pe. Etene nimini ukuno yaka. Ali ogadame ka̱ wameneka no wini agopa enamuku ago wa no tebolo-peta akoa waoo wa Yesuyo oka.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.