João 13
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ
1 Edelo ago patukane wa ibini akene toge podolikama kiadete Yu yename nodokoa meaneya. Nitaneyake Yesu i ta tewitikoane Agetaike poateku tigotoko wa wene taneya meaneya. Eni wene tokome one oya-lawe itonoke mekika kiwike tuou wa wene mekoa meateka kotuke kakoa wene mekoa mea togaka.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ta likale Yesu one oya-lawe-pala opia mekome nee nakaka Setanu Saimonane mana Yudase Isekarioseke wete awinome meaneya. Awinome mekome Yesu mone yenane yonoke moa piateka wene moa pitikaneya.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Nitaneyake Yesuyopa oneketaiyo padeya padeya peya one yonoke moa piadeko wa wene toa ni Akolali-pala kawane none wa oneke wakapeane puku waka wene toa tokome eya toka.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Nee takoa piane walai liti mea kamokakome one tokoo kakene mamina kotokoa pia mamina pade moa tene lutulogoa eya toka.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ue nomoa okolo kagonoke pekoa pia one oya-lawene kawake kakene kege kogoa one tene lutane maminame ue kogama poka.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Nitoa kogama pome Saimone Pita mekata tugakale Pitayo okome nepa Ali Muno agomeke anu kawake kakene kege kogade toko-pe-kale okome
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 i takakulepa opi wene toameke okoyake naniko wene toade toko-kale Pitayo okome
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 nopa pa alino, kawake kakene kege kogamoano, kogamea wa okale okome neke kawake kakene kege kogamokolupa nipa nepa anu oyali toamoo-kale
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Saimone Pitayo okome Ali Muno nipa anu kawake odene kogameneya, yono wagokeka takake takoa ta-kale okome
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 panago kege ko̱omotokome one yapu pokomepa one kawake kakene kege odene wa ko̱amedeko. Opi kiwi kege kogatapeneya mekiyake odene agodo abe kogameneya meko wa Yesuyo oka.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Nipa one wimotoa moa meatekago i wa wene toopikome tokome odenagodo kege kogameneya meko wa oka.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Nitoapa Yesuyo one kotokoa pikana mamina wa moa kawa one mea nokana walai waneke pome mepoka. Nitikome okome kini ina takakoulepa pine i wa wene tiki-pe.
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Kime nopa Tikisa ago wa oa Ali Muno wa oa tiki. Enipa oa epetekakili uku. Nopa edikane agono, nimini ekete iki.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nopa kini Ali Muno wa oa kini Tikisa ago wa oa tiki agomeke kini kawake kakene kege kogakouna. Nitikouna toa kini kinika kawake kakene kege ete oto wa kogakala tamene wane uku.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Kinikile takakounapa nipa kinikile dikoa ete oto wa takakete toatikile adeka piane metekene tokouna.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nimini ukuno yakoe. Pupu agome-kiti one tobou ago oyake moa patukamele toamoko. Panagono agale aua yatekako agomeka one moa wetekako ago oyake moa patukamele toamoko.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ina okounakale opi wene taneya meki. Eni wene taneya mekete litia tokolipa Akolaliyo pewe witikale kolotine meoino, wedoa litia tamene wane uku.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Enipa kiwi peyake ekene wamuku. Kipa anume takoane motokou-kiti kini tepene piki wene tetoane enoane tekene ni uku. Nipa Akolaline bokuke eya wa papete wia mekapianemo taatekoo tokolo ni uku. Nopala opia mekome nee nakagomepa no ne wiou wa kawa tapia witiko wa wia mekapianeya.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Enilepa wete taatekameneyake uku. Wa naniko taatekakale enekete ekete ina okana agalepa opi eni taatekakono, onepa i ago wa okana nimini akedeka wa wene toi.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Etene nimini ukuno yakoe. Anume moane wetekakolu nokago makutukoa moteketepa nipa nopala dekoa eni makutukoa motekete toi. No makutukoa moteketepa nipa no moa wetekakago-pala dekoa makutukoa motekete toi wa Yesuyo oka.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesuyo nimo ootokoa one wa ela mati tokale kakome okome etene nimini ukuno yakoe. Kiwi padame no mone yenane yonoke moa pioo wa okale
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 one oya-lawe kini kini enete tekete onepa teyo moa piatekoyake oko patu wa okoi.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Einata Yesuno oyali pade Yesuno kotomaneke lewikoa meka. Einagopa Yesuno kolotini ago.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Einagopa Saimone Pitayo lene lagatikamotokome okome enipa teeke oko-pe wa neme yakoa a wa okale
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 einago Yesuno kotomaneke lewikoa mekome okome Ali Muno neme teeke oko-pe-kale okome
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 i nee kugu moane okolo kagonoke uele pitikatekoane laweteku agopa einago eni wa ootokoa moa uele pitikatekoa Saimonane mana Yudase Isekariose ne na wa meteka.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nitikale motokaka Setanu Yudaseke awinaneya. Nitikale Yesuyo okome neke toatekole wete ta wa oka.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Nitikalepa Yesu-pala walaike opia mekoi-kiti padameka inapa ike oka wa wene toamokoi.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Nipa Yudase kini kue ka ukoa yaka ago tokale kini toge kia noateko nee topo toa motokapa wa Yesuyo okoto patu. Ponopene yene auapea padeya-kiti mepa wa okoto patu wa wene pikoi.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Nitaneyake Yudaseyo eina nee kugu moa noomotokome wete wititapekome poka. Ta eina lia tagatapeneya.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yudase pootokaneyake Yesuyo okome Ali Yatenane Oyago no wipitiane tukule enekete kei piatiki-pete opi toko-la. Ni Akolaline peku noane wipitiane tukule ali atoame enekete Akolalika kei pikala toi.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Enilepa pa̱ teleta tootapeneya meko Akolali patu kautakoane kakene tukupa nipa Akolaliyo one pa̱ teleta tootapeneya meku peku noa ta wa no lawetademe toko. Enilepa opii toko.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Anu mati deya-kiti kipala me me tootokoane puku. Pokolupa kime no tuku toa kawa teko tokale wawei. Yu yene-pala okouna kipala opi lokoane uku. No poatekuka kiwi oyake namele toamoko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Namele toamokoyake kini wenele toatiki totono opi oane metekuno, yakoe. Kiwike wene mekoane mekene tuku toa kini kinika edikoa wene mekanali yoma pamene.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Kini kini wene mekanali yoma pokoile eneketepa peyame no inakagono agale litima tikina wa wene toi.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimone Pitayo Yesu-pala okome Ali Muno nepa manika poade oko-pe-kale okome no pukuka opi pade ne oyake litia noamoo. Nanikodopa oyake litia noade toko-kale okome
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ali Muno opi anume ne litiane toamuku wapa dekolo oko-pe. Neeke toane oyake tuadene uku-kale okome
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 nooke toapa nimini tuade oko-pe. Etene nimini ukuno yaka. Ali ogadame ka̱ wameneka no wini agopa enamuku ago wa no tebolo-peta akoa waoo wa Yesuyo oka.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.