João 12

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi ta pataka ko melepu (6) kakoa ete pimotoa Yesu Besani take Lasarusi mekata pome mepoka. Lasarusi einagopa tuaneyake Yesuyo moa kamotokane ago.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Lasarusi mekata Yesuno nee takaketepa Masayo eni nee moa Yesu one oya-laweka lawetekala toka. Lasarusi oneka Yesu-pala nee pikane walaike odeneka opia meka.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Eida mekakoa Mariayo padeya ka̱lono taneya mete keneke mekoa aua noka. Eniya motokakome kue peya mati wetekoa motokaneya. Einakeya aua nome Yesuno kawatake pekoa yotokatekoa one pineme kogaka. Nitoa mekale yapu mekoi peyake einakeya ka̱lono tootapeka.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Nitaneyake Yesuno oyago pade Yudase Isekariose Yesu wimotoa moa meatekago ko̱ okome okome
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ina ka̱lono taneya ete wa topo teketepa kina ege kadukaka ko melepume kadukoa (300) moa ponopene yene tatikoa meamedekoyake i atoame paka pale tadeko wa oka.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Nipa ponopene yene mama moamokomeke oka. Yesu one tuku kakoa (12) oya-lawene kue ka Yudaseyo ukoa yakome eni kue kode noma yakeneyame oka.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yudaseyo ko̱ oa kakale Yesuyo okome oyakeno wa. Anu tigini kota keneke moa piei tokolo i atoame enakeya pa pikoa kamotono, wa
7 Mas Jesus disse:
8 Ponopene yenepa enabuna kiwi pakeke mekala tikino, noanupa kiwi pakeke pa tekei mekuno, i atoame enilepa toa kamotamene wa Yesuyo oka.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Yesu Besani take nome meko wa okoimo yakamotekete Yu yene peya mati eida obomoa nokoi. Eni nikilepa Yesu odene enadete nokoiya mena. Tuaneyake Yesuyo moa kamotokakanakago Lasarusika enadete nokoi.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame Lasarusi oneka wia tukatekoi oi pedoa pianeya.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Nipa Lasarusi einagokepa Yu yene kainya matiyame kiwi tewitikoa wawa Yesuke wene tugoa mea litikoli tekete taneya.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Podolikama Yesu Yerusaleme wini noademe noko wa okoimo yakamotekete eina toge lobutunekene yene pote
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 yo tali tewia moa aua Yesu nokaka kotua nokoi. Nitoa kayo oma nekete ekete Akolali kei piatoe. Ali Muno patu kautakoa kama noko ago i noko. I agopa toto Iserele yene lukoa meko agono, Akolali neme pewe wia yopiamene wa kayo oma nokoi.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesu eni nikilepa Akolaline bokuke papete oa piane toa taatekakome dogi kai tine pade enoa moa one patu mea noka.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Eina papete oa piane agalepa dikoa wia mekaneya piko.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Eina papete wia mekapiane toa Yesuyo taatekoa tokale eneketeke one tuku kakoa (12) oya-laweme wene toamokoi. Wa naniko Yesu tukale Akolaliyo moa kamotokatekoa a tibuke one pa̱ teleta tootapeneya mekanata ate aua pome mekakaleka eina oa piane agale wa wene moa pitikoa wene tokoi. Nipa Yesuke dogi kai moa aua nokolo mea pokanapa Akolaline bokuke oneke oa pianele eni taatekakoona wa wene tokoi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Yesupa Lasarusi kota keneke pipaneta pokome ne noo wa kayo oa kamotokakale odeneya kakete enekoi-kitame kini eina enekoinakamo ta piko peyake oa pupitikatapeneya.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Nitaneyake Yesuyo eni telekole tokamo yatekoiya tekete Yerusaleme noademe nokata ali atoame patoe wa obomoa kotua pokoi.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Nitikoli enekete Parisi ali-kiti kini kini oote tekete ekete ta piko peyake pitiki-kiti one pokoka litikala tikino, totome i ago oyake katekamele toamoko wa akeneya.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Akolali kei pia kowitadete Yerusaleme take toge lobutunokoi yene padeka-kitipa Geriki agale yakoa akene yene.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Eni yenepa eya ago Galili ta keneke piko Besaida take opiane ago Pilipi kakata nekete ekete kamo koniyali totopa Yesu enadete oko wa onokoi.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nimo okoli Pilipi pome Ederu opokale Aderu Pilipita pote Yesu opokoi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Nitikoli Yesuyo okome okome Agetaiyo no Ali Yatenane Oyago pa̱ teleta tootapeneya mekounata ate moa kakateko-pete opi toko-la.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nimini ukuno yakoe. Witi ku̱ wane deya yapu tateke-kiti kidene pa pikomepa nipa kidene eni pa pioo. Nitatekoyake itonokedo padame moa pitikakalepa keti lomukome ate witoa ku̱ peya mati tukala too.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 One kepene mama motokome tukaya wa piti motaneya mekagopa etepea tua poo. Nitameneya one kepene mama moamoko agopa Akolaliyo toa motokale a tibuke mea kama poo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Anu pupu takama poko agopa no litima namene wane uku. Anu pupu takama yako agopa nopala odenekata yatoane ni uku. Anukule takama yaki-kitipa Akolaliyo kiwi kei pia kawoo.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Opi anu wene keda tane matiyame kakene ukuno, edemo wane uku patu. Tete metekoi-pete Agetai neme eni tete ete moa pedekamene wane uku patu. O'o mena. Eni tete moadene nokouya tekene enimo wamou.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Atai ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku laweteka toane tokoule ali atoame enekete ne kei pimotono ta wa Yesuyo okale a tibuke agale ludu nokome okome nitimotoane wete tokouyano, wa lokoane toadene tuku wa oka.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nitikale eida kakoi yene padeka-kitame yatekete ekete tono tadiya witiko-koli padeka-kitame ekete e̱'e mena. Edelo agome tadiya onepala ko okome toka wa okoiyake
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesuyo okome einagale ikilepa noanume yakamotoa tokome wamokanano, kime yakamotoa tokome okana-la.
30 Então Jesus explicou:
31 Akolaliyo itonoke meki-kiti takoa enoa akateko-petepa opi toko. Itono yopia mekago Setanu Akolaliyo wia litiademe toko.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 No dekoa moa ate kamotokakolipa ali atoa peya noanuke limo limo toane mou wa Yesuyo oka.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesuyo nimo ikilepa one tukome toatekaleke okome oka.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nitikale e yename agale topo takakete ekete tone totono bokuke eya wa wia mekanemo oi motekete oko. Mesaia einago taatekoa nokomepa pa mea kama poo wa wia mekapianemo oi motokoo. Nitikoono, Ali Yatenane Oyago yomoke wia dekoa kamotokoi wa wini okopa edemo wa eke oko-pe. Ali Yatenane Oyago te-pe wa yatekoli
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuyo okome kiwi pakeke pa̱pa me me tootokoa poademe toko. Eni pa̱ tokoa kakoka pa yawa-kala kamene. Pa yawa kakoika ta likaya tokolo uku. Yomiyomu keneke yaki-kitipa ka yomiyomume agopa takatapekolo tugama yakili tekene ni uku.
35 Jesus respondeu:
36 Kiwi pakeke pa̱ pa tokoa kakono, eni pa̱ke wene tugoa meamene. Nitiketepa eni pa̱ne mana kono-mikiti latioi wa Yesuyo oka.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 E yene kakakoa Yesuyo enika eni telekole toma yakaleka e yene oneke wene tugamokoi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Nipa Akolaline agale to̱awea akane ago Aisaiayo papete oa piane toa taatekoa tokoi. Eya wa oa pianeya.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Aisaiayo eya waka oa pianeya tokome e yene oneke wene tugamele toamokale pa mekoi.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Akolaliyo kini leneta likoa kolotini lupi takoa taneya. Nipa enekoiya enoa moamoa yatekoiya yakoa moamoa tomotoa ni taneya. Enipa oneme uku agale yatekete tekete oneke tepe kolotini pekoa pikete ekete kiwi latekoano ta wa akaya tokolo tuku wa Akolaliyo okolo uku wa Aisaiayo papete wia mekapianeya.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Nipa Yesuyo etenane peku noa padele padele telekole tokale Aisaiayo papete enepikome tokome Yesunomo eni wia mekaneya.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Asaiayo nimo papete oa pianeyake Yu yenane tobou ali-kiti kainya mati Yesuke wene tuganeya. Nitiketeke eya taneya. Parisi ali-kitame kini losu yapu-kiti oto wa noameamene wa wia litikaya tokale kini Yesuke wene tugakoinakamo witakoa wameneya.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nipa ali atoame kiwi kei pimotadiyano wene wedoa pianeyake Akolaliyo kiwi kei pimotadiyano wene wedoa piameneya. Nitikete kini Yesuke wene tugakoinakamo to̱awea wameneya pa kini luaneya meaneya.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuyo kayo telo okome okome panago nooke wene tugakomepa nipa no moa wetekaka agokeka wene tugakome toko.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Panagome no enekomepa nipa no moa wetekaka ago eni enekome toko.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 No itonoke pa̱ tootapeneya nikilepa nooke wene tugoa meki-kiti yomiyomu keneke pa yawa meamomotoane tekene tokou.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Anu agale yatekomeke toamokagopa one koiso akoane kibu moamou. Itonoke nikilepa ali atoa takoane enoane akadene nokouya mena. Ali atoa toane moadene tekene ni nokou.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 No wawa anu agale yakamoko agopa one koiso akoa ikilepa eyame toademe toko. Wipitia ta pataka-pete anume okouna agalemepa einago koiso akoa oademe toko.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Anu oane metekouna agalepa anu weneme titiane wamokouna. No moa wetekakago Agetaiyo anume ekene toatekou toa imo amene, imo amene wa mane oa olaukoa toka.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Agetaiyo one totono litia tamene wa ikilepa ali atoa mea kama pomotoa tokome ni oko. Nitikono, agale oane metekilepa oneme amene wa oka toane-kama uku wa Yesuyo oka.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.