João 12
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ
1 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi ta pataka ko melepu (6) kakoa ete pimotoa Yesu Besani take Lasarusi mekata pome mepoka. Lasarusi einagopa tuaneyake Yesuyo moa kamotokane ago.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Lasarusi mekata Yesuno nee takaketepa Masayo eni nee moa Yesu one oya-laweka lawetekala toka. Lasarusi oneka Yesu-pala nee pikane walaike odeneka opia meka.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Eida mekakoa Mariayo padeya ka̱lono taneya mete keneke mekoa aua noka. Eniya motokakome kue peya mati wetekoa motokaneya. Einakeya aua nome Yesuno kawatake pekoa yotokatekoa one pineme kogaka. Nitoa mekale yapu mekoi peyake einakeya ka̱lono tootapeka.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Nitaneyake Yesuno oyago pade Yudase Isekariose Yesu wimotoa moa meatekago ko̱ okome okome
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ina ka̱lono taneya ete wa topo teketepa kina ege kadukaka ko melepume kadukoa (300) moa ponopene yene tatikoa meamedekoyake i atoame paka pale tadeko wa oka.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Nipa ponopene yene mama moamokomeke oka. Yesu one tuku kakoa (12) oya-lawene kue ka Yudaseyo ukoa yakome eni kue kode noma yakeneyame oka.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yudaseyo ko̱ oa kakale Yesuyo okome oyakeno wa. Anu tigini kota keneke moa piei tokolo i atoame enakeya pa pikoa kamotono, wa
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ponopene yenepa enabuna kiwi pakeke mekala tikino, noanupa kiwi pakeke pa tekei mekuno, i atoame enilepa toa kamotamene wa Yesuyo oka.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yesu Besani take nome meko wa okoimo yakamotekete Yu yene peya mati eida obomoa nokoi. Eni nikilepa Yesu odene enadete nokoiya mena. Tuaneyake Yesuyo moa kamotokakanakago Lasarusika enadete nokoi.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame Lasarusi oneka wia tukatekoi oi pedoa pianeya.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Nipa Lasarusi einagokepa Yu yene kainya matiyame kiwi tewitikoa wawa Yesuke wene tugoa mea litikoli tekete taneya.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Podolikama Yesu Yerusaleme wini noademe noko wa okoimo yakamotekete eina toge lobutunekene yene pote
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 yo tali tewia moa aua Yesu nokaka kotua nokoi. Nitoa kayo oma nekete ekete Akolali kei piatoe. Ali Muno patu kautakoa kama noko ago i noko. I agopa toto Iserele yene lukoa meko agono, Akolali neme pewe wia yopiamene wa kayo oma nokoi.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu eni nikilepa Akolaline bokuke papete oa piane toa taatekakome dogi kai tine pade enoa moa one patu mea noka.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Eina papete oa piane agalepa dikoa wia mekaneya piko.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Eina papete wia mekapiane toa Yesuyo taatekoa tokale eneketeke one tuku kakoa (12) oya-laweme wene toamokoi. Wa naniko Yesu tukale Akolaliyo moa kamotokatekoa a tibuke one pa̱ teleta tootapeneya mekanata ate aua pome mekakaleka eina oa piane agale wa wene moa pitikoa wene tokoi. Nipa Yesuke dogi kai moa aua nokolo mea pokanapa Akolaline bokuke oneke oa pianele eni taatekakoona wa wene tokoi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Yesupa Lasarusi kota keneke pipaneta pokome ne noo wa kayo oa kamotokakale odeneya kakete enekoi-kitame kini eina enekoinakamo ta piko peyake oa pupitikatapeneya.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nitaneyake Yesuyo eni telekole tokamo yatekoiya tekete Yerusaleme noademe nokata ali atoame patoe wa obomoa kotua pokoi.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Nitikoli enekete Parisi ali-kiti kini kini oote tekete ekete ta piko peyake pitiki-kiti one pokoka litikala tikino, totome i ago oyake katekamele toamoko wa akeneya.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Akolali kei pia kowitadete Yerusaleme take toge lobutunokoi yene padeka-kitipa Geriki agale yakoa akene yene.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Eni yenepa eya ago Galili ta keneke piko Besaida take opiane ago Pilipi kakata nekete ekete kamo koniyali totopa Yesu enadete oko wa onokoi.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nimo okoli Pilipi pome Ederu opokale Aderu Pilipita pote Yesu opokoi.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Nitikoli Yesuyo okome okome Agetaiyo no Ali Yatenane Oyago pa̱ teleta tootapeneya mekounata ate moa kakateko-pete opi toko-la.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nimini ukuno yakoe. Witi ku̱ wane deya yapu tateke-kiti kidene pa pikomepa nipa kidene eni pa pioo. Nitatekoyake itonokedo padame moa pitikakalepa keti lomukome ate witoa ku̱ peya mati tukala too.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 One kepene mama motokome tukaya wa piti motaneya mekagopa etepea tua poo. Nitameneya one kepene mama moamoko agopa Akolaliyo toa motokale a tibuke mea kama poo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Anu pupu takama poko agopa no litima namene wane uku. Anu pupu takama yako agopa nopala odenekata yatoane ni uku. Anukule takama yaki-kitipa Akolaliyo kiwi kei pia kawoo.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Opi anu wene keda tane matiyame kakene ukuno, edemo wane uku patu. Tete metekoi-pete Agetai neme eni tete ete moa pedekamene wane uku patu. O'o mena. Eni tete moadene nokouya tekene enimo wamou.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Atai ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku laweteka toane tokoule ali atoame enekete ne kei pimotono ta wa Yesuyo okale a tibuke agale ludu nokome okome nitimotoane wete tokouyano, wa lokoane toadene tuku wa oka.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Nitikale eida kakoi yene padeka-kitame yatekete ekete tono tadiya witiko-koli padeka-kitame ekete e̱'e mena. Edelo agome tadiya onepala ko okome toka wa okoiyake
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesuyo okome einagale ikilepa noanume yakamotoa tokome wamokanano, kime yakamotoa tokome okana-la.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Akolaliyo itonoke meki-kiti takoa enoa akateko-petepa opi toko. Itono yopia mekago Setanu Akolaliyo wia litiademe toko.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 No dekoa moa ate kamotokakolipa ali atoa peya noanuke limo limo toane mou wa Yesuyo oka.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesuyo nimo ikilepa one tukome toatekaleke okome oka.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Nitikale e yename agale topo takakete ekete tone totono bokuke eya wa wia mekanemo oi motekete oko. Mesaia einago taatekoa nokomepa pa mea kama poo wa wia mekapianemo oi motokoo. Nitikoono, Ali Yatenane Oyago yomoke wia dekoa kamotokoi wa wini okopa edemo wa eke oko-pe. Ali Yatenane Oyago te-pe wa yatekoli
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesuyo okome kiwi pakeke pa̱pa me me tootokoa poademe toko. Eni pa̱ tokoa kakoka pa yawa-kala kamene. Pa yawa kakoika ta likaya tokolo uku. Yomiyomu keneke yaki-kitipa ka yomiyomume agopa takatapekolo tugama yakili tekene ni uku.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kiwi pakeke pa̱ pa tokoa kakono, eni pa̱ke wene tugoa meamene. Nitiketepa eni pa̱ne mana kono-mikiti latioi wa Yesuyo oka.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 E yene kakakoa Yesuyo enika eni telekole toma yakaleka e yene oneke wene tugamokoi.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Nipa Akolaline agale to̱awea akane ago Aisaiayo papete oa piane toa taatekoa tokoi. Eya wa oa pianeya.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aisaiayo eya waka oa pianeya tokome e yene oneke wene tugamele toamokale pa mekoi.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Akolaliyo kini leneta likoa kolotini lupi takoa taneya. Nipa enekoiya enoa moamoa yatekoiya yakoa moamoa tomotoa ni taneya. Enipa oneme uku agale yatekete tekete oneke tepe kolotini pekoa pikete ekete kiwi latekoano ta wa akaya tokolo tuku wa Akolaliyo okolo uku wa Aisaiayo papete wia mekapianeya.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Nipa Yesuyo etenane peku noa padele padele telekole tokale Aisaiayo papete enepikome tokome Yesunomo eni wia mekaneya.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Asaiayo nimo papete oa pianeyake Yu yenane tobou ali-kiti kainya mati Yesuke wene tuganeya. Nitiketeke eya taneya. Parisi ali-kitame kini losu yapu-kiti oto wa noameamene wa wia litikaya tokale kini Yesuke wene tugakoinakamo witakoa wameneya.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Nipa ali atoame kiwi kei pimotadiyano wene wedoa pianeyake Akolaliyo kiwi kei pimotadiyano wene wedoa piameneya. Nitikete kini Yesuke wene tugakoinakamo to̱awea wameneya pa kini luaneya meaneya.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuyo kayo telo okome okome panago nooke wene tugakomepa nipa no moa wetekaka agokeka wene tugakome toko.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Panagome no enekomepa nipa no moa wetekaka ago eni enekome toko.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 No itonoke pa̱ tootapeneya nikilepa nooke wene tugoa meki-kiti yomiyomu keneke pa yawa meamomotoane tekene tokou.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Anu agale yatekomeke toamokagopa one koiso akoane kibu moamou. Itonoke nikilepa ali atoa takoane enoane akadene nokouya mena. Ali atoa toane moadene tekene ni nokou.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 No wawa anu agale yakamoko agopa one koiso akoa ikilepa eyame toademe toko. Wipitia ta pataka-pete anume okouna agalemepa einago koiso akoa oademe toko.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Anu oane metekouna agalepa anu weneme titiane wamokouna. No moa wetekakago Agetaiyo anume ekene toatekou toa imo amene, imo amene wa mane oa olaukoa toka.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Agetaiyo one totono litia tamene wa ikilepa ali atoa mea kama pomotoa tokome ni oko. Nitikono, agale oane metekilepa oneme amene wa oka toane-kama uku wa Yesuyo oka.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.