João 12
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi ta pataka ko melepu (6) kakoa ete pimotoa Yesu Besani take Lasarusi mekata pome mepoka. Lasarusi einagopa tuaneyake Yesuyo moa kamotokane ago.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Lasarusi mekata Yesuno nee takaketepa Masayo eni nee moa Yesu one oya-laweka lawetekala toka. Lasarusi oneka Yesu-pala nee pikane walaike odeneka opia meka.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Eida mekakoa Mariayo padeya ka̱lono taneya mete keneke mekoa aua noka. Eniya motokakome kue peya mati wetekoa motokaneya. Einakeya aua nome Yesuno kawatake pekoa yotokatekoa one pineme kogaka. Nitoa mekale yapu mekoi peyake einakeya ka̱lono tootapeka.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Nitaneyake Yesuno oyago pade Yudase Isekariose Yesu wimotoa moa meatekago ko̱ okome okome
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ina ka̱lono taneya ete wa topo teketepa kina ege kadukaka ko melepume kadukoa (300) moa ponopene yene tatikoa meamedekoyake i atoame paka pale tadeko wa oka.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Nipa ponopene yene mama moamokomeke oka. Yesu one tuku kakoa (12) oya-lawene kue ka Yudaseyo ukoa yakome eni kue kode noma yakeneyame oka.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yudaseyo ko̱ oa kakale Yesuyo okome oyakeno wa. Anu tigini kota keneke moa piei tokolo i atoame enakeya pa pikoa kamotono, wa
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ponopene yenepa enabuna kiwi pakeke mekala tikino, noanupa kiwi pakeke pa tekei mekuno, i atoame enilepa toa kamotamene wa Yesuyo oka.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yesu Besani take nome meko wa okoimo yakamotekete Yu yene peya mati eida obomoa nokoi. Eni nikilepa Yesu odene enadete nokoiya mena. Tuaneyake Yesuyo moa kamotokakanakago Lasarusika enadete nokoi.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame Lasarusi oneka wia tukatekoi oi pedoa pianeya.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Nipa Lasarusi einagokepa Yu yene kainya matiyame kiwi tewitikoa wawa Yesuke wene tugoa mea litikoli tekete taneya.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Podolikama Yesu Yerusaleme wini noademe noko wa okoimo yakamotekete eina toge lobutunekene yene pote
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 yo tali tewia moa aua Yesu nokaka kotua nokoi. Nitoa kayo oma nekete ekete Akolali kei piatoe. Ali Muno patu kautakoa kama noko ago i noko. I agopa toto Iserele yene lukoa meko agono, Akolali neme pewe wia yopiamene wa kayo oma nokoi.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesu eni nikilepa Akolaline bokuke papete oa piane toa taatekakome dogi kai tine pade enoa moa one patu mea noka.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Eina papete oa piane agalepa dikoa wia mekaneya piko.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Eina papete wia mekapiane toa Yesuyo taatekoa tokale eneketeke one tuku kakoa (12) oya-laweme wene toamokoi. Wa naniko Yesu tukale Akolaliyo moa kamotokatekoa a tibuke one pa̱ teleta tootapeneya mekanata ate aua pome mekakaleka eina oa piane agale wa wene moa pitikoa wene tokoi. Nipa Yesuke dogi kai moa aua nokolo mea pokanapa Akolaline bokuke oneke oa pianele eni taatekakoona wa wene tokoi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Yesupa Lasarusi kota keneke pipaneta pokome ne noo wa kayo oa kamotokakale odeneya kakete enekoi-kitame kini eina enekoinakamo ta piko peyake oa pupitikatapeneya.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Nitaneyake Yesuyo eni telekole tokamo yatekoiya tekete Yerusaleme noademe nokata ali atoame patoe wa obomoa kotua pokoi.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Nitikoli enekete Parisi ali-kiti kini kini oote tekete ekete ta piko peyake pitiki-kiti one pokoka litikala tikino, totome i ago oyake katekamele toamoko wa akeneya.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Akolali kei pia kowitadete Yerusaleme take toge lobutunokoi yene padeka-kitipa Geriki agale yakoa akene yene.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Eni yenepa eya ago Galili ta keneke piko Besaida take opiane ago Pilipi kakata nekete ekete kamo koniyali totopa Yesu enadete oko wa onokoi.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nimo okoli Pilipi pome Ederu opokale Aderu Pilipita pote Yesu opokoi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Nitikoli Yesuyo okome okome Agetaiyo no Ali Yatenane Oyago pa̱ teleta tootapeneya mekounata ate moa kakateko-pete opi toko-la.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Nimini ukuno yakoe. Witi ku̱ wane deya yapu tateke-kiti kidene pa pikomepa nipa kidene eni pa pioo. Nitatekoyake itonokedo padame moa pitikakalepa keti lomukome ate witoa ku̱ peya mati tukala too.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 One kepene mama motokome tukaya wa piti motaneya mekagopa etepea tua poo. Nitameneya one kepene mama moamoko agopa Akolaliyo toa motokale a tibuke mea kama poo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Anu pupu takama poko agopa no litima namene wane uku. Anu pupu takama yako agopa nopala odenekata yatoane ni uku. Anukule takama yaki-kitipa Akolaliyo kiwi kei pia kawoo.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Opi anu wene keda tane matiyame kakene ukuno, edemo wane uku patu. Tete metekoi-pete Agetai neme eni tete ete moa pedekamene wane uku patu. O'o mena. Eni tete moadene nokouya tekene enimo wamou.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Atai ne pa̱ teleta tootapeneya meke peku laweteka toane tokoule ali atoame enekete ne kei pimotono ta wa Yesuyo okale a tibuke agale ludu nokome okome nitimotoane wete tokouyano, wa lokoane toadene tuku wa oka.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nitikale eida kakoi yene padeka-kitame yatekete ekete tono tadiya witiko-koli padeka-kitame ekete e̱'e mena. Edelo agome tadiya onepala ko okome toka wa okoiyake
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesuyo okome einagale ikilepa noanume yakamotoa tokome wamokanano, kime yakamotoa tokome okana-la.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Akolaliyo itonoke meki-kiti takoa enoa akateko-petepa opi toko. Itono yopia mekago Setanu Akolaliyo wia litiademe toko.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 No dekoa moa ate kamotokakolipa ali atoa peya noanuke limo limo toane mou wa Yesuyo oka.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesuyo nimo ikilepa one tukome toatekaleke okome oka.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Nitikale e yename agale topo takakete ekete tone totono bokuke eya wa wia mekanemo oi motekete oko. Mesaia einago taatekoa nokomepa pa mea kama poo wa wia mekapianemo oi motokoo. Nitikoono, Ali Yatenane Oyago yomoke wia dekoa kamotokoi wa wini okopa edemo wa eke oko-pe. Ali Yatenane Oyago te-pe wa yatekoli
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuyo okome kiwi pakeke pa̱pa me me tootokoa poademe toko. Eni pa̱ tokoa kakoka pa yawa-kala kamene. Pa yawa kakoika ta likaya tokolo uku. Yomiyomu keneke yaki-kitipa ka yomiyomume agopa takatapekolo tugama yakili tekene ni uku.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kiwi pakeke pa̱ pa tokoa kakono, eni pa̱ke wene tugoa meamene. Nitiketepa eni pa̱ne mana kono-mikiti latioi wa Yesuyo oka.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 E yene kakakoa Yesuyo enika eni telekole toma yakaleka e yene oneke wene tugamokoi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Nipa Akolaline agale to̱awea akane ago Aisaiayo papete oa piane toa taatekoa tokoi. Eya wa oa pianeya.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aisaiayo eya waka oa pianeya tokome e yene oneke wene tugamele toamokale pa mekoi.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Akolaliyo kini leneta likoa kolotini lupi takoa taneya. Nipa enekoiya enoa moamoa yatekoiya yakoa moamoa tomotoa ni taneya. Enipa oneme uku agale yatekete tekete oneke tepe kolotini pekoa pikete ekete kiwi latekoano ta wa akaya tokolo tuku wa Akolaliyo okolo uku wa Aisaiayo papete wia mekapianeya.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Nipa Yesuyo etenane peku noa padele padele telekole tokale Aisaiayo papete enepikome tokome Yesunomo eni wia mekaneya.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Asaiayo nimo papete oa pianeyake Yu yenane tobou ali-kiti kainya mati Yesuke wene tuganeya. Nitiketeke eya taneya. Parisi ali-kitame kini losu yapu-kiti oto wa noameamene wa wia litikaya tokale kini Yesuke wene tugakoinakamo witakoa wameneya.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nipa ali atoame kiwi kei pimotadiyano wene wedoa pianeyake Akolaliyo kiwi kei pimotadiyano wene wedoa piameneya. Nitikete kini Yesuke wene tugakoinakamo to̱awea wameneya pa kini luaneya meaneya.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuyo kayo telo okome okome panago nooke wene tugakomepa nipa no moa wetekaka agokeka wene tugakome toko.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Panagome no enekomepa nipa no moa wetekaka ago eni enekome toko.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 No itonoke pa̱ tootapeneya nikilepa nooke wene tugoa meki-kiti yomiyomu keneke pa yawa meamomotoane tekene tokou.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Anu agale yatekomeke toamokagopa one koiso akoane kibu moamou. Itonoke nikilepa ali atoa takoane enoane akadene nokouya mena. Ali atoa toane moadene tekene ni nokou.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 No wawa anu agale yakamoko agopa one koiso akoa ikilepa eyame toademe toko. Wipitia ta pataka-pete anume okouna agalemepa einago koiso akoa oademe toko.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Anu oane metekouna agalepa anu weneme titiane wamokouna. No moa wetekakago Agetaiyo anume ekene toatekou toa imo amene, imo amene wa mane oa olaukoa toka.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Agetaiyo one totono litia tamene wa ikilepa ali atoa mea kama pomotoa tokome ni oko. Nitikono, agale oane metekilepa oneme amene wa oka toane-kama uku wa Yesuyo oka.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.