João 11

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Besani take eya ago Lasarusi one lainatoata Maria Masata-pala meaneya. Einagopa eida yene pia meaneya.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Eina yene tane agono lainatoa Masayo padeya ka̱lono taneya Yesuke pekoa yotokatekoa one kawata pinatoa one pineme kogane atoa.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Laine ago yeneme tuupitakale one lainatoatame Yesuke agale oa wetekakete ekete Ali Muno neke oya patu piane ago opi yene pia meko wa agale oa wetekaneya.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Einago tuko wa akedekoli yatekome Yesuyo okome yene taneya piake tuamoo. One yene tokopa ali atoame Akolali kei pimotoa tokome toko. Ni Akolaline mana no one patu kautakoane kakene tokoule enekete noka kei pimotoa tokome toko.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesuyo Masa wamena lainago Lasarusi toa wene mekoa meaneya.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Nitaneyake Lasarusi yene pia meko wa akedekoli yatekome one mekata ta takupeta patamotoa pa eida meka.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Nititikoa one oya-lawe-pala okome Yudea take wakapea pato-kale ekete
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 ekee, Tikisa ago nepa ikonona pakedopa ne wiadete Yu yename kue katekamotokoina take wa poade oko-pe-koli okome
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 e̱eno, pou toe. Ta pataka abuna lou nome kakome yateta matai teteponome wa keika ponome kakala toko. Nipa lou pini tuku kakoa (12) ponokala toko. Enipa nimini ukutu-pe. Panago loyo yawa mekomepa lou pa̱ enoa yakome tugala toamoko.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nitameneya yomiyomu keneke yawa mekomepa one poka ka ludu pa̱ takatekoya toamokolo tokome tugala toko wa Yesuyo oka.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Nimo ootokoa kakome okome tone oyago Lasarusipa pa atu pitikome tokono, kamotokapuku-kale
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 one oya-laweme ekete atu pia meapa one weneme latoa poademe toko wa okoi.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Nipa Lasarusi tukome toka wa Yesuyo okome okoyake o yename wene toamekete okoi.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Nitikoli Yesuyo keleyo okome okome Lasarusi tukome toka.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 No ita nepiane mekakoa einago tukome tokano, ke wane wediane meku. Nipa kiwi nooke wedoa wene tugamotoane tekene wete poameneya nepiane mekuno, opi one tuaneya pikota pato wa okale
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 eya ago Tomasi one pade ibini Didimasi wa okala tane agome one oya-lawe-pala okome Besani take Yesu-pala tukete tupatono, one-pala opia patoe wa oka.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesu Besani take pome kakome yatekale Lasarusine tigini kota keneke moa piitikaneyake ta tuyono-peta lia patakala toka wa okoimo yateka.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Besani taapa Yerusaleme ta liti piane ta. Eni taata pake kilomita tebolo tadiya pianeya.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Masa Mariatane lainago tukome tuaneyake ete Yu yene kainya matiyame kini wene epetekadete Besani take tumai menaneya.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Yesu noko wa okoimo yakamotokome Masa pome Yesu kotupaneya. Nipa Maria yapu memotoa wawa pome kotupaneya.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Nitoa kotua enekome okome Ali Muno nedo ita wete noke meoo tokapa anu anai ago tuamoo toka.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 One tuaneya pikoyake neme oa kowitikole-kama Akolaliyo yakoa tokono wene tuku wa Masayo okale okome
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 neke anai tuake kamoa poo-kale
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 einatoame okome nimini wini oko. Wipitia ta pataka-pete Akolaliyo tuane ali atoa moa kamotokakalepa anu anai agoka kamoa poo wane wene tuku-kale okome
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 nopa tuane ali atoa moane kamotokakuya. Ali atoa mea kama pikilepa no patu-kama mea kama piki. Nooke wene tuganeya meki-kiti tuake mea kama poadete tiki.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Nooke wene tugoa mea no patu kautakoa kakete mea kama piki-kitipa tua atukileka toamoi. Ina okouna agalepa no i agome nimini oko wa wene toko-pe wa okale okome
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 e̱eno, winimopa nimini oko. Ali Muno, nepa Keraisu wa papete ibini oa piane ago. Akolaline mana noo wa oa piane ago ne taatekoa nekedeko wa Masayo oka.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Nimo oomotokome Masa wakapea wamenatoa Maria mekata ete keneya kakome oi oi ootokoa okome Tikisa ago wete nokome ne noo wa akapa wa wetekakolo nuku wa okaka
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria wete kamokoa Yesu mekata noka.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu Besani take wete nome kawameneya Masayo one kotua enepokata eida pa meka.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Maria wete kamokoa pokale enekete one wene epetekadete tumai menane yename pato wa litima nokoi. Nipa laine ago pipane kotake komo opademe toko wa wene pia nokoi.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maria Yesu mekata eni nokome one kawane aua pitakome okome Ali Muno anu anai agopa wete tuameneyake nedo ita noke meoo tokapa tuamoo toka wa oka.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Nimo ootokoa komo oa kawa ni one-pala opia nokoi Yu yeneka komo oa kawa tokoli enekome Yesu tepe we tokome wene keda mati taneya kakome okome
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 one tigini maida pipokoi-pe wa okale ekete Ali Muno ne noke enenoo-koli
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesu komo loboa pitikaka.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Nitikale enekete e Yu yename ekete i agopa Lasarusike wedoa wene mekoa meaneya tadekono, enoe wa okoi.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nitoapa padeka-kitame ekete i agomepa eina leneta lianeya meane agono leneta epetekakanano, ina Lasarusi wete tuameneyake noo tokapa oyake tuamomotoo toka wa okoi.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesu wa ela mati tokale Lasarusi pipaneta poka. One eni pipaneta kota kabunupa kue makai matiyame ketekaloganeya.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesu eida pome kakome okome kue ete moa pedeka wa okale tuane agono laine Masayo okome Ali Muno einago tuutukaneyake ta tuyono-peta lia patakala taneyano, kotimi too wa okale okome
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 dekolo oko-pe. Nepa nooke wene tugoa mekepa Akolaliyo padele telekole tokale enoo wane okouna wene kayapeaneya kake oko-pe wa okale
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 pade-kitame kue ete moa pedekakoi. Nitikoli Yesuyo a tibu enekakome okome Atai anume kowitoane ukule neme wete yakoa tokono, ke wane uku.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Anu kowitikule-kama neme yakoa tokono wene tekene uku. Nipa ina ikilepa no i agopa neme moa wetekakale nekedeko wa i oboa kaki yename wene tomotoane tekene uku wa Yesuyo ootokoa
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 kayo telo okome okome Lasarusi wete kamokoa noo wa okale
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 tuane agopa one kawa yonota pueme togotapeneya kawa one lene timini pade mamina tigini pa̱atapeneya kawa taneya kamokoa noka. Nitikale Yesuyo e yene-pala okome pa pomotono, togotane pue kekatapeo wa oka.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Maria mekata ugu nekene Yu yene kainya matiyame Yesuyo eni tokale enekete tekete oneke wene tugakoi.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nitikolika padeka-kiti Parisi ali-kiti mekoika pekete Yesuyo tokamo i i wa kotukapaneya.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Nitikoli yatekete eni Parisi ali-kitameka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ete Kanosolo ali-kiti peya koukoa noe wa agale oa wetekakoli nokoli ekete edele tato patu. Einago Yesuyo telekole toma yakono,
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 enile toma yamotoa totomedo wakolopa ali atoa peya oneke wene tugoai toi. Nitikolipa Lomane yatename tone tobou losu yapu toto yatene peya-pala wia tadekatapeoi wa akeneya.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Nitikoli Kanosolo ago pade Kayapasi eni malike ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agome okome kime nimo ikilepa nateya weneka toamekete iki.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 I agodo ali atoa peyake tumotokolopa nipa epetoo. Nitamokolopa Lomane yename toto yatene wia atukakolipa nipa poo wa Kayapasiyo akeneya.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nimo ikilepa one weneme titia wameneya. Eni malike ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago tokome Akolaliyo wene takane toa oa pianeya. Nipa Yesu Yu yateneke tuatekamo eni oa pianeya.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ni Yu yateneke odene tuameneya, Akolaline mana kono-mikiti e ku yatene ta piko peyake pilikolokaneya mekoika Yesuyo toa motokome odeneka koukoa mekatekamoka oa pianeya.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nitaneyake enipete titimoa Kanosolo ali-kitame Yesu wia tukatekoi oi pedoa pima pekeneya.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nitaneyake Yesu Yu yene pakeke keleyo yawameneya ali piamene ta liti Epereime wa ibini akene take pome mepaneya. Nipa one tuku kakoa (12) oya-lawe-pala opia pome mepoka.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Einapete edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi tigotokale tekete Yu yene kini kini pitikoika kawa a Yerusaleme take penekete eya taneya. Kini losule tekete tigini yono mamina mete eya uele tadakala taneya. Nipa kini wene moa koigakoyapa i koguna wa adeka pikete taneya.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.