João 11

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Besani take eya ago Lasarusi one lainatoata Maria Masata-pala meaneya. Einagopa eida yene pia meaneya.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Eina yene tane agono lainatoa Masayo padeya ka̱lono taneya Yesuke pekoa yotokatekoa one kawata pinatoa one pineme kogane atoa.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Laine ago yeneme tuupitakale one lainatoatame Yesuke agale oa wetekakete ekete Ali Muno neke oya patu piane ago opi yene pia meko wa agale oa wetekaneya.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Einago tuko wa akedekoli yatekome Yesuyo okome yene taneya piake tuamoo. One yene tokopa ali atoame Akolali kei pimotoa tokome toko. Ni Akolaline mana no one patu kautakoane kakene tokoule enekete noka kei pimotoa tokome toko.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesuyo Masa wamena lainago Lasarusi toa wene mekoa meaneya.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nitaneyake Lasarusi yene pia meko wa akedekoli yatekome one mekata ta takupeta patamotoa pa eida meka.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Nititikoa one oya-lawe-pala okome Yudea take wakapea pato-kale ekete
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 ekee, Tikisa ago nepa ikonona pakedopa ne wiadete Yu yename kue katekamotokoina take wa poade oko-pe-koli okome
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 e̱eno, pou toe. Ta pataka abuna lou nome kakome yateta matai teteponome wa keika ponome kakala toko. Nipa lou pini tuku kakoa (12) ponokala toko. Enipa nimini ukutu-pe. Panago loyo yawa mekomepa lou pa̱ enoa yakome tugala toamoko.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Nitameneya yomiyomu keneke yawa mekomepa one poka ka ludu pa̱ takatekoya toamokolo tokome tugala toko wa Yesuyo oka.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nimo ootokoa kakome okome tone oyago Lasarusipa pa atu pitikome tokono, kamotokapuku-kale
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 one oya-laweme ekete atu pia meapa one weneme latoa poademe toko wa okoi.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nipa Lasarusi tukome toka wa Yesuyo okome okoyake o yename wene toamekete okoi.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Nitikoli Yesuyo keleyo okome okome Lasarusi tukome toka.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 No ita nepiane mekakoa einago tukome tokano, ke wane wediane meku. Nipa kiwi nooke wedoa wene tugamotoane tekene wete poameneya nepiane mekuno, opi one tuaneya pikota pato wa okale
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 eya ago Tomasi one pade ibini Didimasi wa okala tane agome one oya-lawe-pala okome Besani take Yesu-pala tukete tupatono, one-pala opia patoe wa oka.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu Besani take pome kakome yatekale Lasarusine tigini kota keneke moa piitikaneyake ta tuyono-peta lia patakala toka wa okoimo yateka.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Besani taapa Yerusaleme ta liti piane ta. Eni taata pake kilomita tebolo tadiya pianeya.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Masa Mariatane lainago tukome tuaneyake ete Yu yene kainya matiyame kini wene epetekadete Besani take tumai menaneya.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Yesu noko wa okoimo yakamotokome Masa pome Yesu kotupaneya. Nipa Maria yapu memotoa wawa pome kotupaneya.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Nitoa kotua enekome okome Ali Muno nedo ita wete noke meoo tokapa anu anai ago tuamoo toka.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 One tuaneya pikoyake neme oa kowitikole-kama Akolaliyo yakoa tokono wene tuku wa Masayo okale okome
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 neke anai tuake kamoa poo-kale
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 einatoame okome nimini wini oko. Wipitia ta pataka-pete Akolaliyo tuane ali atoa moa kamotokakalepa anu anai agoka kamoa poo wane wene tuku-kale okome
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 nopa tuane ali atoa moane kamotokakuya. Ali atoa mea kama pikilepa no patu-kama mea kama piki. Nooke wene tuganeya meki-kiti tuake mea kama poadete tiki.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Nooke wene tugoa mea no patu kautakoa kakete mea kama piki-kitipa tua atukileka toamoi. Ina okouna agalepa no i agome nimini oko wa wene toko-pe wa okale okome
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 e̱eno, winimopa nimini oko. Ali Muno, nepa Keraisu wa papete ibini oa piane ago. Akolaline mana noo wa oa piane ago ne taatekoa nekedeko wa Masayo oka.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nimo oomotokome Masa wakapea wamenatoa Maria mekata ete keneya kakome oi oi ootokoa okome Tikisa ago wete nokome ne noo wa akapa wa wetekakolo nuku wa okaka
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Maria wete kamokoa Yesu mekata noka.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Yesu Besani take wete nome kawameneya Masayo one kotua enepokata eida pa meka.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Maria wete kamokoa pokale enekete one wene epetekadete tumai menane yename pato wa litima nokoi. Nipa laine ago pipane kotake komo opademe toko wa wene pia nokoi.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria Yesu mekata eni nokome one kawane aua pitakome okome Ali Muno anu anai agopa wete tuameneyake nedo ita noke meoo tokapa tuamoo toka wa oka.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nimo ootokoa komo oa kawa ni one-pala opia nokoi Yu yeneka komo oa kawa tokoli enekome Yesu tepe we tokome wene keda mati taneya kakome okome
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 one tigini maida pipokoi-pe wa okale ekete Ali Muno ne noke enenoo-koli
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yesu komo loboa pitikaka.
35 Jesus chorou.
36 Nitikale enekete e Yu yename ekete i agopa Lasarusike wedoa wene mekoa meaneya tadekono, enoe wa okoi.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Nitoapa padeka-kitame ekete i agomepa eina leneta lianeya meane agono leneta epetekakanano, ina Lasarusi wete tuameneyake noo tokapa oyake tuamomotoo toka wa okoi.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesu wa ela mati tokale Lasarusi pipaneta poka. One eni pipaneta kota kabunupa kue makai matiyame ketekaloganeya.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu eida pome kakome okome kue ete moa pedeka wa okale tuane agono laine Masayo okome Ali Muno einago tuutukaneyake ta tuyono-peta lia patakala taneyano, kotimi too wa okale okome
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 dekolo oko-pe. Nepa nooke wene tugoa mekepa Akolaliyo padele telekole tokale enoo wane okouna wene kayapeaneya kake oko-pe wa okale
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 pade-kitame kue ete moa pedekakoi. Nitikoli Yesuyo a tibu enekakome okome Atai anume kowitoane ukule neme wete yakoa tokono, ke wane uku.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Anu kowitikule-kama neme yakoa tokono wene tekene uku. Nipa ina ikilepa no i agopa neme moa wetekakale nekedeko wa i oboa kaki yename wene tomotoane tekene uku wa Yesuyo ootokoa
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 kayo telo okome okome Lasarusi wete kamokoa noo wa okale
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 tuane agopa one kawa yonota pueme togotapeneya kawa one lene timini pade mamina tigini pa̱atapeneya kawa taneya kamokoa noka. Nitikale Yesuyo e yene-pala okome pa pomotono, togotane pue kekatapeo wa oka.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Maria mekata ugu nekene Yu yene kainya matiyame Yesuyo eni tokale enekete tekete oneke wene tugakoi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nitikolika padeka-kiti Parisi ali-kiti mekoika pekete Yesuyo tokamo i i wa kotukapaneya.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Nitikoli yatekete eni Parisi ali-kitameka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ete Kanosolo ali-kiti peya koukoa noe wa agale oa wetekakoli nokoli ekete edele tato patu. Einago Yesuyo telekole toma yakono,
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 enile toma yamotoa totomedo wakolopa ali atoa peya oneke wene tugoai toi. Nitikolipa Lomane yatename tone tobou losu yapu toto yatene peya-pala wia tadekatapeoi wa akeneya.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Nitikoli Kanosolo ago pade Kayapasi eni malike ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agome okome kime nimo ikilepa nateya weneka toamekete iki.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 I agodo ali atoa peyake tumotokolopa nipa epetoo. Nitamokolopa Lomane yename toto yatene wia atukakolipa nipa poo wa Kayapasiyo akeneya.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nimo ikilepa one weneme titia wameneya. Eni malike ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago tokome Akolaliyo wene takane toa oa pianeya. Nipa Yesu Yu yateneke tuatekamo eni oa pianeya.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ni Yu yateneke odene tuameneya, Akolaline mana kono-mikiti e ku yatene ta piko peyake pilikolokaneya mekoika Yesuyo toa motokome odeneka koukoa mekatekamoka oa pianeya.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Nitaneyake enipete titimoa Kanosolo ali-kitame Yesu wia tukatekoi oi pedoa pima pekeneya.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Nitaneyake Yesu Yu yene pakeke keleyo yawameneya ali piamene ta liti Epereime wa ibini akene take pome mepaneya. Nipa one tuku kakoa (12) oya-lawe-pala opia pome mepoka.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Einapete edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi tigotokale tekete Yu yene kini kini pitikoika kawa a Yerusaleme take penekete eya taneya. Kini losule tekete tigini yono mamina mete eya uele tadakala taneya. Nipa kini wene moa koigakoyapa i koguna wa adeka pikete taneya.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.