João 11
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Besani take eya ago Lasarusi one lainatoata Maria Masata-pala meaneya. Einagopa eida yene pia meaneya.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Eina yene tane agono lainatoa Masayo padeya ka̱lono taneya Yesuke pekoa yotokatekoa one kawata pinatoa one pineme kogane atoa.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Laine ago yeneme tuupitakale one lainatoatame Yesuke agale oa wetekakete ekete Ali Muno neke oya patu piane ago opi yene pia meko wa agale oa wetekaneya.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Einago tuko wa akedekoli yatekome Yesuyo okome yene taneya piake tuamoo. One yene tokopa ali atoame Akolali kei pimotoa tokome toko. Ni Akolaline mana no one patu kautakoane kakene tokoule enekete noka kei pimotoa tokome toko.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesuyo Masa wamena lainago Lasarusi toa wene mekoa meaneya.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Nitaneyake Lasarusi yene pia meko wa akedekoli yatekome one mekata ta takupeta patamotoa pa eida meka.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nititikoa one oya-lawe-pala okome Yudea take wakapea pato-kale ekete
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 ekee, Tikisa ago nepa ikonona pakedopa ne wiadete Yu yename kue katekamotokoina take wa poade oko-pe-koli okome
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 e̱eno, pou toe. Ta pataka abuna lou nome kakome yateta matai teteponome wa keika ponome kakala toko. Nipa lou pini tuku kakoa (12) ponokala toko. Enipa nimini ukutu-pe. Panago loyo yawa mekomepa lou pa̱ enoa yakome tugala toamoko.
9 Jesus respondeu:
10 Nitameneya yomiyomu keneke yawa mekomepa one poka ka ludu pa̱ takatekoya toamokolo tokome tugala toko wa Yesuyo oka.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nimo ootokoa kakome okome tone oyago Lasarusipa pa atu pitikome tokono, kamotokapuku-kale
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 one oya-laweme ekete atu pia meapa one weneme latoa poademe toko wa okoi.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nipa Lasarusi tukome toka wa Yesuyo okome okoyake o yename wene toamekete okoi.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Nitikoli Yesuyo keleyo okome okome Lasarusi tukome toka.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 No ita nepiane mekakoa einago tukome tokano, ke wane wediane meku. Nipa kiwi nooke wedoa wene tugamotoane tekene wete poameneya nepiane mekuno, opi one tuaneya pikota pato wa okale
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 eya ago Tomasi one pade ibini Didimasi wa okala tane agome one oya-lawe-pala okome Besani take Yesu-pala tukete tupatono, one-pala opia patoe wa oka.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yesu Besani take pome kakome yatekale Lasarusine tigini kota keneke moa piitikaneyake ta tuyono-peta lia patakala toka wa okoimo yateka.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Besani taapa Yerusaleme ta liti piane ta. Eni taata pake kilomita tebolo tadiya pianeya.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Masa Mariatane lainago tukome tuaneyake ete Yu yene kainya matiyame kini wene epetekadete Besani take tumai menaneya.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Yesu noko wa okoimo yakamotokome Masa pome Yesu kotupaneya. Nipa Maria yapu memotoa wawa pome kotupaneya.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Nitoa kotua enekome okome Ali Muno nedo ita wete noke meoo tokapa anu anai ago tuamoo toka.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 One tuaneya pikoyake neme oa kowitikole-kama Akolaliyo yakoa tokono wene tuku wa Masayo okale okome
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 neke anai tuake kamoa poo-kale
23 Jesus disse a ela:
24 einatoame okome nimini wini oko. Wipitia ta pataka-pete Akolaliyo tuane ali atoa moa kamotokakalepa anu anai agoka kamoa poo wane wene tuku-kale okome
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 nopa tuane ali atoa moane kamotokakuya. Ali atoa mea kama pikilepa no patu-kama mea kama piki. Nooke wene tuganeya meki-kiti tuake mea kama poadete tiki.
25 Então Jesus declarou:
26 Nooke wene tugoa mea no patu kautakoa kakete mea kama piki-kitipa tua atukileka toamoi. Ina okouna agalepa no i agome nimini oko wa wene toko-pe wa okale okome
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 e̱eno, winimopa nimini oko. Ali Muno, nepa Keraisu wa papete ibini oa piane ago. Akolaline mana noo wa oa piane ago ne taatekoa nekedeko wa Masayo oka.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nimo oomotokome Masa wakapea wamenatoa Maria mekata ete keneya kakome oi oi ootokoa okome Tikisa ago wete nokome ne noo wa akapa wa wetekakolo nuku wa okaka
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria wete kamokoa Yesu mekata noka.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yesu Besani take wete nome kawameneya Masayo one kotua enepokata eida pa meka.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Maria wete kamokoa pokale enekete one wene epetekadete tumai menane yename pato wa litima nokoi. Nipa laine ago pipane kotake komo opademe toko wa wene pia nokoi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria Yesu mekata eni nokome one kawane aua pitakome okome Ali Muno anu anai agopa wete tuameneyake nedo ita noke meoo tokapa tuamoo toka wa oka.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Nimo ootokoa komo oa kawa ni one-pala opia nokoi Yu yeneka komo oa kawa tokoli enekome Yesu tepe we tokome wene keda mati taneya kakome okome
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 one tigini maida pipokoi-pe wa okale ekete Ali Muno ne noke enenoo-koli
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yesu komo loboa pitikaka.
35 Jesus chorou.
36 Nitikale enekete e Yu yename ekete i agopa Lasarusike wedoa wene mekoa meaneya tadekono, enoe wa okoi.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Nitoapa padeka-kitame ekete i agomepa eina leneta lianeya meane agono leneta epetekakanano, ina Lasarusi wete tuameneyake noo tokapa oyake tuamomotoo toka wa okoi.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yesu wa ela mati tokale Lasarusi pipaneta poka. One eni pipaneta kota kabunupa kue makai matiyame ketekaloganeya.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesu eida pome kakome okome kue ete moa pedeka wa okale tuane agono laine Masayo okome Ali Muno einago tuutukaneyake ta tuyono-peta lia patakala taneyano, kotimi too wa okale okome
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 dekolo oko-pe. Nepa nooke wene tugoa mekepa Akolaliyo padele telekole tokale enoo wane okouna wene kayapeaneya kake oko-pe wa okale
40 Jesus respondeu:
41 pade-kitame kue ete moa pedekakoi. Nitikoli Yesuyo a tibu enekakome okome Atai anume kowitoane ukule neme wete yakoa tokono, ke wane uku.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Anu kowitikule-kama neme yakoa tokono wene tekene uku. Nipa ina ikilepa no i agopa neme moa wetekakale nekedeko wa i oboa kaki yename wene tomotoane tekene uku wa Yesuyo ootokoa
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 kayo telo okome okome Lasarusi wete kamokoa noo wa okale
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 tuane agopa one kawa yonota pueme togotapeneya kawa one lene timini pade mamina tigini pa̱atapeneya kawa taneya kamokoa noka. Nitikale Yesuyo e yene-pala okome pa pomotono, togotane pue kekatapeo wa oka.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Maria mekata ugu nekene Yu yene kainya matiyame Yesuyo eni tokale enekete tekete oneke wene tugakoi.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Nitikolika padeka-kiti Parisi ali-kiti mekoika pekete Yesuyo tokamo i i wa kotukapaneya.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Nitikoli yatekete eni Parisi ali-kitameka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ete Kanosolo ali-kiti peya koukoa noe wa agale oa wetekakoli nokoli ekete edele tato patu. Einago Yesuyo telekole toma yakono,
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 enile toma yamotoa totomedo wakolopa ali atoa peya oneke wene tugoai toi. Nitikolipa Lomane yatename tone tobou losu yapu toto yatene peya-pala wia tadekatapeoi wa akeneya.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nitikoli Kanosolo ago pade Kayapasi eni malike ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agome okome kime nimo ikilepa nateya weneka toamekete iki.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 I agodo ali atoa peyake tumotokolopa nipa epetoo. Nitamokolopa Lomane yename toto yatene wia atukakolipa nipa poo wa Kayapasiyo akeneya.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Nimo ikilepa one weneme titia wameneya. Eni malike ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago tokome Akolaliyo wene takane toa oa pianeya. Nipa Yesu Yu yateneke tuatekamo eni oa pianeya.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ni Yu yateneke odene tuameneya, Akolaline mana kono-mikiti e ku yatene ta piko peyake pilikolokaneya mekoika Yesuyo toa motokome odeneka koukoa mekatekamoka oa pianeya.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nitaneyake enipete titimoa Kanosolo ali-kitame Yesu wia tukatekoi oi pedoa pima pekeneya.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Nitaneyake Yesu Yu yene pakeke keleyo yawameneya ali piamene ta liti Epereime wa ibini akene take pome mepaneya. Nipa one tuku kakoa (12) oya-lawe-pala opia pome mepoka.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Einapete edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi tigotokale tekete Yu yene kini kini pitikoika kawa a Yerusaleme take penekete eya taneya. Kini losule tekete tigini yono mamina mete eya uele tadakala taneya. Nipa kini wene moa koigakoyapa i koguna wa adeka pikete taneya.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.