João 10
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Yesuyo okome okome etene nimini ukuno yakoe. Panagopa sipi sipi kai-kiti kolago taneya kakita kago pikaneta noameneya eko pata paigakoa lewia nokomepa nipa sipi sipi kai-kiti kode mou wa wene pia noko.
1 Jesus disse:
2 Kago pikaneta noko agopa sipi sipi kai-kiti talo tokago eni.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Einago nokolo kagoke payaponago kako agome kago pekakolo lobutunoko. Nitoa lobutua kakome okolo sipi sipi kai-kitame yakakoa mekili kini ibini odene odene wa oa moa akolono aua poko.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nitoa peya akolono aua pomepa one namolo kawa pokolo one sipi sipi-kiti kawatuku pitoa pokala tiki. Nipa talo tokagono tobotobo yatekete tekete one pokoka litima piki.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Nitikiyake mone pade ago nokolopa litima poameneya paka pitoa piki. Nipa mone pade ali-kitane tobotobo wene toamekete tekete pitoa piki wa Yesuyo oka.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesuyo nimo pedoa okalepa e yename ike oko wa wene tokoiya mena.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nitoa agopa moa mekoli Yesuyo lokoa okome okome etene nimini ukuno yakoe. Sipi sipi kai-kiti kolago taneya kakita lobutatiki kago keteponopa no.
7 Então Jesus continuou:
8 No wete noameneyake pade ali-kiti nikilepa sipi sipi kai-kiti kode moato wa noai taneya. Nitaneyake sipi sipi kai-kitame kini agale yakameneya.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Sipi sipi kai-kiti kolago taneya kakita lobutatiki kago keteponopa no. Ali atoa anu kawane eni note lobutunokoli pawe toane mou. Nitikolupa akolono wititapekete pote nee noa yawa kawa oto wa lobutunokala toi.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kode ago nokomepa eya kuya kode moa ali wia atukoa enika enile-kama toademe noko. Nitikoyake noanu nekenepa ali atoa mea kama pomotoane tekene nokou. Nipa pewe wia tagatapeneya mea kama pomotoane tekene nokou.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nopa sipi sipi kai talo toane epetekaku ago. Talo toa epetekakagopa sipi sipi kai-kitike tuademe toko.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ipa kue moadene tuku wa talo tokagomepa eya toko. I sipi sipi kai-kitipa one mena wa talo toa mekome enekolo lene piane tue tubeyame sipi sipi kai-kiti wia noademe nokolo enekomepa sipi sipi kai-kiti tewitikalogoa pitoa poko. Nitoa pitoa pokolopa tueme sipi sipi kai-kiti deka deka toa wia noa tadekatapeko.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Einagopa kueke-kama wene piitikaneya mea talo tokome tokome sipi sipi kai-kiti mama moameneya pitoa poko.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nopa sipi sipi kai talo toane epetekaku ago. Anu sipi sipi kai-kiti wene taneya meku. Anu sipi sipi kai-kitame no wene taneya meki.
14 — ausente —
15 Nipa Agetaita tone wene toko toa anu sipi sipi kai-kiti tone tone wene toa meko. Nitoanepa anu sipi sipi kai-kiti talo toane meane tuou.
15 — ausente —
16 Anu sipi sipi kai padeka-kiti anu kolago tukuta wete koukoa note kawamiki. Eni sipi sipi kai-kitika oto auane namedeku. Nitikolupa anu agale yakakoa meoi. Nipa kiwi talo tuku ago nooke-kama lukoa meoi.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Agetaiyo no wene taneya mekilepa eya toatekuleke toko. Kamoane poadene tekene anu sipi sipi kai-kiti talo toane meane tuou.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Padameka no oyake wia tukamatikiyake pinali anu weneme tuou. Tukileka kamoane pikileka anu weneme tuku. Nipa Agetaiyo ta wa oka tokolo tuku wa Yesuyo oka.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yesuyo eni okagaleke e Yu yene ete oto wa puutakutukoa agale to̱a kakoi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Nitoa kainya matiyame ekete oneke ipono awinome mekome leau akakolo ni okono, one okomo yakamatoe wa okoli
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 pade-kitame ekete ipono awitane agomepa enika eni agale oyake amele toamoko. Leneta liane agopa iponame one leneta edoa kikakamotoa-pe wa okoi.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Yu yename tobou losu yapu kago peane oi pikoa mekete toge kia meaneya. Niti tane tokene-mene pakeke nitaneya.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Eni toge kia mekoi-pete Yesu tobou losu yapu nokomepa Solomono wa yomini kayo oa ibini akene lono eida yawa meka.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Nitikaka Yu yene Yesu kakata koukoa nekete ekete neme toto wene kainya pikoa-kala mekona, nepa Keraisu wa papete ibini oa piane ago tadekalepa wete to̱awea a-na wa okoli okome
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 namolo to̱aweane okounake nooke wene tugoa meamiki. Agetai patu kautakoane kakene toma yakule kini leneme enekipa nopa einakago tadeko wa kime wene tomotoane tukuyake
25 Jesus respondeu:
26 nooke wene tugoa meamiki. Kipa anu sipi sipi kai-kiti toamekete tekete ni wene tugoa meamiki.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Anu sipi sipi kai-kitamepa anu tobotobo yatekala tiki. Nitikino, anu sipi sipi kai-kiti i i wane wene taneya meku. Nitikulu tokome no litima niki.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Anu eni sipi sipi kai-kiti atua poameneya mea kama pomotoane tuku. Nitikuno, padameka anu yono tatonoke odoa moamele toamoko.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Eni yene nekeno, talo toano ta wa no metekago Agetaiyo ete yene peya moa patukoa ako kako. Nitane agono yono tatonoke padameka sipi sipi kai-kiti odoa moamele toamoko.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Agetaita tone odene wene pia liputakutukoa meko wa Yesuyo oka.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesuyo nimo okale yatekete e Yu yename i ago wiatoe wa kue wa katekamotokoi.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Nitikoli okome Agetai patu kautakoane kakene ele kule epetekoane tikilepa kiwi kakakoane tokounano, edele tokounakaleke no wia tukadete kue katekamotiki-pe-kale ekete
32 E ele disse:
33 neke epetekoa tokanakaleke pade ne wiadete kue katekamotokoya mena. Nepa pa agomeke Akolali latike okanano, Akolali-pala tea agale eina okanakamoke ne wiadete toko-koli okome
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 kipa Akolaline yagono-mikiti wane okou wa Akolaliyo akenemo one bokuke wia mekaneya piko. Enipa nimini ukutu-pe.
34 Então Jesus afirmou:
35 One agale oa metekale yakane yenepa Akolaline yagono-mikiti wa eni wia mekaneya piko. One bokuke wia mekane agalepa niminimo-kama wia mekane agaleno, padame pademoka oyake katekoa wawamele toamoko.
35 Sabemos que as
36 Akolaline mana kaku wane ukulu kime ekete enipa Akolali paya tetepo takake oko wa iki. Nipa Agetaiyo onekele-kama takamotoa takoa moa wetekakale nokou agoke ikino, dekolo iki-pe.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Agetaiyo ta wa okale-kitido tagoane toameadekolupa nipa nooke wene tugameamene wane uku.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Nipa oneme ta wa okole-kama takama yakeneke uku. Enipa nimini oko wa anu uku agale yakoa moameketeka anu toma yakule-kitike wene tugoa meamene. Nitoa wene tugoa meketepa nipa Akolali noo-pala lipua mekolo nopa one-pala lipuane mekuno wenepa toi wa Yesuyo okale
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 e Yu yename one wa dekoa moadete wili toa kakoli paka petoa poka.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Nitoapa wakapea pome Yodane ue ketoa Yoneyo pegetoa ali atoa ue motokoa kakana lono enika pome mepoka.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 One eni pome mepokata ali atoa peya mati nekete ekete Yone einagomepa ipa Akolaline tele patu kautakoane kakene tuku wa padele telekole toamokanake i agonokemo akakana-kama nimini akedeko wa okoi.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Nitoapa e ali atoa kainya mati einata einapete Yesuke wene tugakoi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.