João 10

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuyo okome okome etene nimini ukuno yakoe. Panagopa sipi sipi kai-kiti kolago taneya kakita kago pikaneta noameneya eko pata paigakoa lewia nokomepa nipa sipi sipi kai-kiti kode mou wa wene pia noko.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Kago pikaneta noko agopa sipi sipi kai-kiti talo tokago eni.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Einago nokolo kagoke payaponago kako agome kago pekakolo lobutunoko. Nitoa lobutua kakome okolo sipi sipi kai-kitame yakakoa mekili kini ibini odene odene wa oa moa akolono aua poko.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Nitoa peya akolono aua pomepa one namolo kawa pokolo one sipi sipi-kiti kawatuku pitoa pokala tiki. Nipa talo tokagono tobotobo yatekete tekete one pokoka litima piki.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Nitikiyake mone pade ago nokolopa litima poameneya paka pitoa piki. Nipa mone pade ali-kitane tobotobo wene toamekete tekete pitoa piki wa Yesuyo oka.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuyo nimo pedoa okalepa e yename ike oko wa wene tokoiya mena.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Nitoa agopa moa mekoli Yesuyo lokoa okome okome etene nimini ukuno yakoe. Sipi sipi kai-kiti kolago taneya kakita lobutatiki kago keteponopa no.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 No wete noameneyake pade ali-kiti nikilepa sipi sipi kai-kiti kode moato wa noai taneya. Nitaneyake sipi sipi kai-kitame kini agale yakameneya.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Sipi sipi kai-kiti kolago taneya kakita lobutatiki kago keteponopa no. Ali atoa anu kawane eni note lobutunokoli pawe toane mou. Nitikolupa akolono wititapekete pote nee noa yawa kawa oto wa lobutunokala toi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Kode ago nokomepa eya kuya kode moa ali wia atukoa enika enile-kama toademe noko. Nitikoyake noanu nekenepa ali atoa mea kama pomotoane tekene nokou. Nipa pewe wia tagatapeneya mea kama pomotoane tekene nokou.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nopa sipi sipi kai talo toane epetekaku ago. Talo toa epetekakagopa sipi sipi kai-kitike tuademe toko.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ipa kue moadene tuku wa talo tokagomepa eya toko. I sipi sipi kai-kitipa one mena wa talo toa mekome enekolo lene piane tue tubeyame sipi sipi kai-kiti wia noademe nokolo enekomepa sipi sipi kai-kiti tewitikalogoa pitoa poko. Nitoa pitoa pokolopa tueme sipi sipi kai-kiti deka deka toa wia noa tadekatapeko.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Einagopa kueke-kama wene piitikaneya mea talo tokome tokome sipi sipi kai-kiti mama moameneya pitoa poko.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Nopa sipi sipi kai talo toane epetekaku ago. Anu sipi sipi kai-kiti wene taneya meku. Anu sipi sipi kai-kitame no wene taneya meki.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Nipa Agetaita tone wene toko toa anu sipi sipi kai-kiti tone tone wene toa meko. Nitoanepa anu sipi sipi kai-kiti talo toane meane tuou.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anu sipi sipi kai padeka-kiti anu kolago tukuta wete koukoa note kawamiki. Eni sipi sipi kai-kitika oto auane namedeku. Nitikolupa anu agale yakakoa meoi. Nipa kiwi talo tuku ago nooke-kama lukoa meoi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Agetaiyo no wene taneya mekilepa eya toatekuleke toko. Kamoane poadene tekene anu sipi sipi kai-kiti talo toane meane tuou.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Padameka no oyake wia tukamatikiyake pinali anu weneme tuou. Tukileka kamoane pikileka anu weneme tuku. Nipa Agetaiyo ta wa oka tokolo tuku wa Yesuyo oka.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yesuyo eni okagaleke e Yu yene ete oto wa puutakutukoa agale to̱a kakoi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Nitoa kainya matiyame ekete oneke ipono awinome mekome leau akakolo ni okono, one okomo yakamatoe wa okoli
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 pade-kitame ekete ipono awitane agomepa enika eni agale oyake amele toamoko. Leneta liane agopa iponame one leneta edoa kikakamotoa-pe wa okoi.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yu yename tobou losu yapu kago peane oi pikoa mekete toge kia meaneya. Niti tane tokene-mene pakeke nitaneya.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Eni toge kia mekoi-pete Yesu tobou losu yapu nokomepa Solomono wa yomini kayo oa ibini akene lono eida yawa meka.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nitikaka Yu yene Yesu kakata koukoa nekete ekete neme toto wene kainya pikoa-kala mekona, nepa Keraisu wa papete ibini oa piane ago tadekalepa wete to̱awea a-na wa okoli okome
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 namolo to̱aweane okounake nooke wene tugoa meamiki. Agetai patu kautakoane kakene toma yakule kini leneme enekipa nopa einakago tadeko wa kime wene tomotoane tukuyake
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 nooke wene tugoa meamiki. Kipa anu sipi sipi kai-kiti toamekete tekete ni wene tugoa meamiki.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Anu sipi sipi kai-kitamepa anu tobotobo yatekala tiki. Nitikino, anu sipi sipi kai-kiti i i wane wene taneya meku. Nitikulu tokome no litima niki.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Anu eni sipi sipi kai-kiti atua poameneya mea kama pomotoane tuku. Nitikuno, padameka anu yono tatonoke odoa moamele toamoko.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Eni yene nekeno, talo toano ta wa no metekago Agetaiyo ete yene peya moa patukoa ako kako. Nitane agono yono tatonoke padameka sipi sipi kai-kiti odoa moamele toamoko.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Agetaita tone odene wene pia liputakutukoa meko wa Yesuyo oka.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesuyo nimo okale yatekete e Yu yename i ago wiatoe wa kue wa katekamotokoi.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Nitikoli okome Agetai patu kautakoane kakene ele kule epetekoane tikilepa kiwi kakakoane tokounano, edele tokounakaleke no wia tukadete kue katekamotiki-pe-kale ekete
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 neke epetekoa tokanakaleke pade ne wiadete kue katekamotokoya mena. Nepa pa agomeke Akolali latike okanano, Akolali-pala tea agale eina okanakamoke ne wiadete toko-koli okome
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 kipa Akolaline yagono-mikiti wane okou wa Akolaliyo akenemo one bokuke wia mekaneya piko. Enipa nimini ukutu-pe.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 One agale oa metekale yakane yenepa Akolaline yagono-mikiti wa eni wia mekaneya piko. One bokuke wia mekane agalepa niminimo-kama wia mekane agaleno, padame pademoka oyake katekoa wawamele toamoko.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Akolaline mana kaku wane ukulu kime ekete enipa Akolali paya tetepo takake oko wa iki. Nipa Agetaiyo onekele-kama takamotoa takoa moa wetekakale nokou agoke ikino, dekolo iki-pe.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Agetaiyo ta wa okale-kitido tagoane toameadekolupa nipa nooke wene tugameamene wane uku.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Nipa oneme ta wa okole-kama takama yakeneke uku. Enipa nimini oko wa anu uku agale yakoa moameketeka anu toma yakule-kitike wene tugoa meamene. Nitoa wene tugoa meketepa nipa Akolali noo-pala lipua mekolo nopa one-pala lipuane mekuno wenepa toi wa Yesuyo okale
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 e Yu yename one wa dekoa moadete wili toa kakoli paka petoa poka.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Nitoapa wakapea pome Yodane ue ketoa Yoneyo pegetoa ali atoa ue motokoa kakana lono enika pome mepoka.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 One eni pome mepokata ali atoa peya mati nekete ekete Yone einagomepa ipa Akolaline tele patu kautakoane kakene tuku wa padele telekole toamokanake i agonokemo akakana-kama nimini akedeko wa okoi.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Nitoapa e ali atoa kainya mati einata einapete Yesuke wene tugakoi.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.