João 10
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Yesuyo okome okome etene nimini ukuno yakoe. Panagopa sipi sipi kai-kiti kolago taneya kakita kago pikaneta noameneya eko pata paigakoa lewia nokomepa nipa sipi sipi kai-kiti kode mou wa wene pia noko.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kago pikaneta noko agopa sipi sipi kai-kiti talo tokago eni.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Einago nokolo kagoke payaponago kako agome kago pekakolo lobutunoko. Nitoa lobutua kakome okolo sipi sipi kai-kitame yakakoa mekili kini ibini odene odene wa oa moa akolono aua poko.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nitoa peya akolono aua pomepa one namolo kawa pokolo one sipi sipi-kiti kawatuku pitoa pokala tiki. Nipa talo tokagono tobotobo yatekete tekete one pokoka litima piki.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Nitikiyake mone pade ago nokolopa litima poameneya paka pitoa piki. Nipa mone pade ali-kitane tobotobo wene toamekete tekete pitoa piki wa Yesuyo oka.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuyo nimo pedoa okalepa e yename ike oko wa wene tokoiya mena.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nitoa agopa moa mekoli Yesuyo lokoa okome okome etene nimini ukuno yakoe. Sipi sipi kai-kiti kolago taneya kakita lobutatiki kago keteponopa no.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 No wete noameneyake pade ali-kiti nikilepa sipi sipi kai-kiti kode moato wa noai taneya. Nitaneyake sipi sipi kai-kitame kini agale yakameneya.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Sipi sipi kai-kiti kolago taneya kakita lobutatiki kago keteponopa no. Ali atoa anu kawane eni note lobutunokoli pawe toane mou. Nitikolupa akolono wititapekete pote nee noa yawa kawa oto wa lobutunokala toi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kode ago nokomepa eya kuya kode moa ali wia atukoa enika enile-kama toademe noko. Nitikoyake noanu nekenepa ali atoa mea kama pomotoane tekene nokou. Nipa pewe wia tagatapeneya mea kama pomotoane tekene nokou.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nopa sipi sipi kai talo toane epetekaku ago. Talo toa epetekakagopa sipi sipi kai-kitike tuademe toko.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ipa kue moadene tuku wa talo tokagomepa eya toko. I sipi sipi kai-kitipa one mena wa talo toa mekome enekolo lene piane tue tubeyame sipi sipi kai-kiti wia noademe nokolo enekomepa sipi sipi kai-kiti tewitikalogoa pitoa poko. Nitoa pitoa pokolopa tueme sipi sipi kai-kiti deka deka toa wia noa tadekatapeko.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Einagopa kueke-kama wene piitikaneya mea talo tokome tokome sipi sipi kai-kiti mama moameneya pitoa poko.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nopa sipi sipi kai talo toane epetekaku ago. Anu sipi sipi kai-kiti wene taneya meku. Anu sipi sipi kai-kitame no wene taneya meki.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Nipa Agetaita tone wene toko toa anu sipi sipi kai-kiti tone tone wene toa meko. Nitoanepa anu sipi sipi kai-kiti talo toane meane tuou.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anu sipi sipi kai padeka-kiti anu kolago tukuta wete koukoa note kawamiki. Eni sipi sipi kai-kitika oto auane namedeku. Nitikolupa anu agale yakakoa meoi. Nipa kiwi talo tuku ago nooke-kama lukoa meoi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Agetaiyo no wene taneya mekilepa eya toatekuleke toko. Kamoane poadene tekene anu sipi sipi kai-kiti talo toane meane tuou.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Padameka no oyake wia tukamatikiyake pinali anu weneme tuou. Tukileka kamoane pikileka anu weneme tuku. Nipa Agetaiyo ta wa oka tokolo tuku wa Yesuyo oka.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yesuyo eni okagaleke e Yu yene ete oto wa puutakutukoa agale to̱a kakoi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Nitoa kainya matiyame ekete oneke ipono awinome mekome leau akakolo ni okono, one okomo yakamatoe wa okoli
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 pade-kitame ekete ipono awitane agomepa enika eni agale oyake amele toamoko. Leneta liane agopa iponame one leneta edoa kikakamotoa-pe wa okoi.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yu yename tobou losu yapu kago peane oi pikoa mekete toge kia meaneya. Niti tane tokene-mene pakeke nitaneya.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Eni toge kia mekoi-pete Yesu tobou losu yapu nokomepa Solomono wa yomini kayo oa ibini akene lono eida yawa meka.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nitikaka Yu yene Yesu kakata koukoa nekete ekete neme toto wene kainya pikoa-kala mekona, nepa Keraisu wa papete ibini oa piane ago tadekalepa wete to̱awea a-na wa okoli okome
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 namolo to̱aweane okounake nooke wene tugoa meamiki. Agetai patu kautakoane kakene toma yakule kini leneme enekipa nopa einakago tadeko wa kime wene tomotoane tukuyake
25 Jesus respondeu:
26 nooke wene tugoa meamiki. Kipa anu sipi sipi kai-kiti toamekete tekete ni wene tugoa meamiki.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Anu sipi sipi kai-kitamepa anu tobotobo yatekala tiki. Nitikino, anu sipi sipi kai-kiti i i wane wene taneya meku. Nitikulu tokome no litima niki.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Anu eni sipi sipi kai-kiti atua poameneya mea kama pomotoane tuku. Nitikuno, padameka anu yono tatonoke odoa moamele toamoko.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Eni yene nekeno, talo toano ta wa no metekago Agetaiyo ete yene peya moa patukoa ako kako. Nitane agono yono tatonoke padameka sipi sipi kai-kiti odoa moamele toamoko.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Agetaita tone odene wene pia liputakutukoa meko wa Yesuyo oka.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesuyo nimo okale yatekete e Yu yename i ago wiatoe wa kue wa katekamotokoi.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Nitikoli okome Agetai patu kautakoane kakene ele kule epetekoane tikilepa kiwi kakakoane tokounano, edele tokounakaleke no wia tukadete kue katekamotiki-pe-kale ekete
32 Mas Jesus lhes disse:
33 neke epetekoa tokanakaleke pade ne wiadete kue katekamotokoya mena. Nepa pa agomeke Akolali latike okanano, Akolali-pala tea agale eina okanakamoke ne wiadete toko-koli okome
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 kipa Akolaline yagono-mikiti wane okou wa Akolaliyo akenemo one bokuke wia mekaneya piko. Enipa nimini ukutu-pe.
34 Jesus disse:
35 One agale oa metekale yakane yenepa Akolaline yagono-mikiti wa eni wia mekaneya piko. One bokuke wia mekane agalepa niminimo-kama wia mekane agaleno, padame pademoka oyake katekoa wawamele toamoko.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Akolaline mana kaku wane ukulu kime ekete enipa Akolali paya tetepo takake oko wa iki. Nipa Agetaiyo onekele-kama takamotoa takoa moa wetekakale nokou agoke ikino, dekolo iki-pe.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Agetaiyo ta wa okale-kitido tagoane toameadekolupa nipa nooke wene tugameamene wane uku.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Nipa oneme ta wa okole-kama takama yakeneke uku. Enipa nimini oko wa anu uku agale yakoa moameketeka anu toma yakule-kitike wene tugoa meamene. Nitoa wene tugoa meketepa nipa Akolali noo-pala lipua mekolo nopa one-pala lipuane mekuno wenepa toi wa Yesuyo okale
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 e Yu yename one wa dekoa moadete wili toa kakoli paka petoa poka.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nitoapa wakapea pome Yodane ue ketoa Yoneyo pegetoa ali atoa ue motokoa kakana lono enika pome mepoka.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 One eni pome mepokata ali atoa peya mati nekete ekete Yone einagomepa ipa Akolaline tele patu kautakoane kakene tuku wa padele telekole toamokanake i agonokemo akakana-kama nimini akedeko wa okoi.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Nitoapa e ali atoa kainya mati einata einapete Yesuke wene tugakoi.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.