Judas 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Yude nopa Yesu Keraisunole takama yaku agome i pipia i i wane wiane mekakenepa Atai Akolaliyo wene mekoa one wa kayo oa motane yene-pala uku. Nipa Yesu Keraisuyo pawe toa talo toko yene-pala uku.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Akolali kiwike wene mekoa mea ela moa tepe kolotini kilikoa pikoa tomotoane kini kowitikaku-ye.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Anu kolotini yene toto peya Akolaliyo toa motanemo pine to̱aweane oadiyano wene pikounake eni wene wiane wakene eya waneka uku-ye. Akolaliyo one wa takoa motane yene i i wa onekele takakete toatekoi totono pademoka katekameneya yametapeane toa wedoa litia tamene. Nitoa poi wedoa tou toa tekete one agale wakene yene-pala agale to̱onali yamene wane uku.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Pade ali-kiti kiwi pakeke paigakoa keneya lua meaneya tokolo tekene ni uku. Eni yenepa Akolaliyo wia atukoa wawoo wa papete wia mekapianeya. Nitane yename eya wa kapene yokakete iki. Akolaliyo kiwi pewe-kama witiko. Nitane ago tokome kiwi kibu moamoono, ele kule poaneleka atiki toa mekete tamele toko wa etepea poanele toma yakete tiki. Nipa ali atoa toto peya lukoa meateko Ali Muno Yesu Keraisu kote tokolo wakete tiki.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 I oatekumopa kime wete yakatapeneayake eya wane wene takoane uku-ye. Toto yatene Idipi take labakaneya mekoli Akolaliyo toa motaneyake wa naniko padeka-kiti oneke wene tugoa meamokoli enekome kiwi wiou wa wia tukatapeneya.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Eya waka wene taneya meamene. Akolaliyo one edelo ali-kiti eka kuka ta talo takamene wa tatimo tatimo toa yametekana toa padeka-kitame toa wakete etepea pekeneyake yomiyomu toologaneta moa pitikaketikaneya. Nipa wipitia ta patakale ali atoa takoane enoane akakou-pete kiwi wiouno nepiamene wa kapa po kakoa nitaneya.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Eina edelo ali-kitame tane toa eya tata Sodome Gomora tatake pitane yene ni eniya liti piane ta-kitike pitane yene ali yatene wa atoa latikoa koua pia ele kule toamatekoile toa meaneya. Nitaneyake Akolaliyo kibu motokome toe mineke mea kama poati wa moa pitikakilepa kiwika kibu mouno, edikameamene wa ete yene peya pubu okome taneya.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Opika kiwi wini oa yotokaki ali-kitamepa eina yename tuku pekete tanele tekete tiki. Nipa pulete enekoule tuku wa kini tigini wa toa potokoa Akolaline agale tagoa toamoa ni one peku noa tiki edelo ali-kitika taumada toa tiki.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ako meane tobou edelo ago Maikeleyo Mosesene tigini mou wa one tigini litiyo Setanu-pala agale to̱onali yoa kakilepa Setanu taumada tamene kote tokale eya wa akeneya. Ali Munoyo ne kikoa akamotoane uku wa akeneya.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Kiwi wini oa yotokaki ali-kitame nitamekete kini wene toamikile-kiti pale tane tetepo takoa taumada tekete tiki. Nitoa meapa yokome one weneme-kama ele kule lene pianele wene toa toko toa wini poane yename tekete tiki. Nitiku pekete toa kini wa moa atukakete tiki.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ae, wini yename dika dika toamene tete moadeteke eya ali-mename papete pale tane toa tekete tiki. Keine wamene ago Abele-pala wene poaneya mekome wia tukoa ni Belameyo kue moademe Iserele yatene etepea lia aua pome ni eyago Kora Moseseke lukoa meamademe wawa tane toa tekete tiki. Wini yename kiwi edikoa oa yotokakilepa tua atua poadeteke tiki.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ae, anu oya-lawe kini losule tekete odene wene pia toge kia mekoika wini yename nee noa tagatapea kitipu meato wa paya nou toa note mekete kini wa lawetekilepa kini toge toa potokakete tiki. Nipa ali atoa ko akamoko kalepeta nou toa note kiwi toa potokakete tiki. Ni yomo pade ku̱ tuateka-peteka ku̱ tuamokale pinagome to̱a mitikakale ala tootapeneya piou toa wini yename pale toa meki.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ni kusa ue leau oa pewikanokome matanu ludu lako aumoa mitikou toa ele kule ya tanele tekete tiki. Ni tagoi-kitika likonu pa yawa-kala meou toa pa̱ toamokota yomiyomu keneke-kama mea kama poati wa Akolaliyo kiwi oa yotokaki yene wete moa kakapianeya.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Wini yename toatekoilekepa eya ago Inoke namolo ago Adameke titimoa opia kakama nekene toa tatono takoa (naba 7) opiane ago einagome eya wa papete pubu oa pianeya. Ali Munoyo one wa takoa motane edelo ali ege egeta wa-kala kadukoa moa aua noo.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Nitoa nokomepa ali atoa peya takoane enoane akou wa eya too. Akolaline peku noamene-kitame onekele takamene kote motuku wa ele kule poanele etepea toma pote ni oneke poanemo oa tokoike nami wia kibu mootapeoo. Nitoono, nepiamene wa Inokeyo pubu oa pianeya.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Dikane yenamepa ko̱-kama oa akoa agale oa ele kule poanele tou wa wene piki toa etepea litikete eya kuya mate agale oa kawa ni ete yename kini wene pikile tomotoa lede taba po pitikoa oa yotokoa tiki.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Anu kolotini yene Ali Muno Yesu Keraisuno Aposelo ali-kitame papete kipala eya wa pubu oa pikoina wene taneya meamene.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Wipitia ta patateka tigotoka-pete kiwi taumada tokoi yene taatekoa nekete taumada toa ni ele kule poanele tou wa wene pikoi toa etepea litia toma poi wa pubu oa pikoina.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Nitatekoi yename kiwi ete oto wa puutakutukamotoi. Pa itono peku noai tekete nitoi. Epetane Yominiyo takoa wakene yeneke uku.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Anu kolotini yene Keraisunomo oneke ki̱yoke-kama olaukanemo kime titia yakoa motokoina toa pa yakoa moa togamene. Ni Epetane Yomini awinaneya mekete kowitikala tamene.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Akolali kiwike wene mekoa mekome pawe toa talo tokota pa eida-kama meamene. Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo kiwi ela motokome pa mea kama pamene wa ka yameademe tokono, nepia meamene-ye.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Keraisunomo pomeme tuaneya mekete yakoa motiki yene ela moa auapeamene.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ni ali atoa toe mineke meane tetepo taneya meki yene odoa toa moamene. Ni pade-kiti ela moa auapekilepa eni yene kini poanele pine yene kini maminake weamutane tetepo takoa auapeamene. Nipa eni yenane maminaka mitikamene kote moapa auapeamene.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Akolali-pala eya wa oa kei pia-kala katoane uku. Toto pata paka poamomotoapa neme-kama yopia kako. Nitoapa totopa poanele toamene yene tetepo takoa meke ne pa̱ teleta tootapeneya mekota kolotini natekoa aua poke kakamele toko.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Tone Akolali wa oateko agopa ne odene meko. Toto toa motikilepa neme toko. Nepa pa̱ patu-kama mea etene ako odene tobou ago mea ele kule telekole-kama toa ta piko peya talo toa toko. Nilepa itono tibuta wete latiameneyake laigoa neme toma nekeneyano, opika nanikoka widikakoa-kala kama pamene.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.