Judas 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yude nopa Yesu Keraisunole takama yaku agome i pipia i i wane wiane mekakenepa Atai Akolaliyo wene mekoa one wa kayo oa motane yene-pala uku. Nipa Yesu Keraisuyo pawe toa talo toko yene-pala uku.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Akolali kiwike wene mekoa mea ela moa tepe kolotini kilikoa pikoa tomotoane kini kowitikaku-ye.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Anu kolotini yene toto peya Akolaliyo toa motanemo pine to̱aweane oadiyano wene pikounake eni wene wiane wakene eya waneka uku-ye. Akolaliyo one wa takoa motane yene i i wa onekele takakete toatekoi totono pademoka katekameneya yametapeane toa wedoa litia tamene. Nitoa poi wedoa tou toa tekete one agale wakene yene-pala agale to̱onali yamene wane uku.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Pade ali-kiti kiwi pakeke paigakoa keneya lua meaneya tokolo tekene ni uku. Eni yenepa Akolaliyo wia atukoa wawoo wa papete wia mekapianeya. Nitane yename eya wa kapene yokakete iki. Akolaliyo kiwi pewe-kama witiko. Nitane ago tokome kiwi kibu moamoono, ele kule poaneleka atiki toa mekete tamele toko wa etepea poanele toma yakete tiki. Nipa ali atoa toto peya lukoa meateko Ali Muno Yesu Keraisu kote tokolo wakete tiki.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 I oatekumopa kime wete yakatapeneayake eya wane wene takoane uku-ye. Toto yatene Idipi take labakaneya mekoli Akolaliyo toa motaneyake wa naniko padeka-kiti oneke wene tugoa meamokoli enekome kiwi wiou wa wia tukatapeneya.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Eya waka wene taneya meamene. Akolaliyo one edelo ali-kiti eka kuka ta talo takamene wa tatimo tatimo toa yametekana toa padeka-kitame toa wakete etepea pekeneyake yomiyomu toologaneta moa pitikaketikaneya. Nipa wipitia ta patakale ali atoa takoane enoane akakou-pete kiwi wiouno nepiamene wa kapa po kakoa nitaneya.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Eina edelo ali-kitame tane toa eya tata Sodome Gomora tatake pitane yene ni eniya liti piane ta-kitike pitane yene ali yatene wa atoa latikoa koua pia ele kule toamatekoile toa meaneya. Nitaneyake Akolaliyo kibu motokome toe mineke mea kama poati wa moa pitikakilepa kiwika kibu mouno, edikameamene wa ete yene peya pubu okome taneya.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Opika kiwi wini oa yotokaki ali-kitamepa eina yename tuku pekete tanele tekete tiki. Nipa pulete enekoule tuku wa kini tigini wa toa potokoa Akolaline agale tagoa toamoa ni one peku noa tiki edelo ali-kitika taumada toa tiki.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Ako meane tobou edelo ago Maikeleyo Mosesene tigini mou wa one tigini litiyo Setanu-pala agale to̱onali yoa kakilepa Setanu taumada tamene kote tokale eya wa akeneya. Ali Munoyo ne kikoa akamotoane uku wa akeneya.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Kiwi wini oa yotokaki ali-kitame nitamekete kini wene toamikile-kiti pale tane tetepo takoa taumada tekete tiki. Nitoa meapa yokome one weneme-kama ele kule lene pianele wene toa toko toa wini poane yename tekete tiki. Nitiku pekete toa kini wa moa atukakete tiki.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Ae, wini yename dika dika toamene tete moadeteke eya ali-mename papete pale tane toa tekete tiki. Keine wamene ago Abele-pala wene poaneya mekome wia tukoa ni Belameyo kue moademe Iserele yatene etepea lia aua pome ni eyago Kora Moseseke lukoa meamademe wawa tane toa tekete tiki. Wini yename kiwi edikoa oa yotokakilepa tua atua poadeteke tiki.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Ae, anu oya-lawe kini losule tekete odene wene pia toge kia mekoika wini yename nee noa tagatapea kitipu meato wa paya nou toa note mekete kini wa lawetekilepa kini toge toa potokakete tiki. Nipa ali atoa ko akamoko kalepeta nou toa note kiwi toa potokakete tiki. Ni yomo pade ku̱ tuateka-peteka ku̱ tuamokale pinagome to̱a mitikakale ala tootapeneya piou toa wini yename pale toa meki.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Ni kusa ue leau oa pewikanokome matanu ludu lako aumoa mitikou toa ele kule ya tanele tekete tiki. Ni tagoi-kitika likonu pa yawa-kala meou toa pa̱ toamokota yomiyomu keneke-kama mea kama poati wa Akolaliyo kiwi oa yotokaki yene wete moa kakapianeya.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Wini yename toatekoilekepa eya ago Inoke namolo ago Adameke titimoa opia kakama nekene toa tatono takoa (naba 7) opiane ago einagome eya wa papete pubu oa pianeya. Ali Munoyo one wa takoa motane edelo ali ege egeta wa-kala kadukoa moa aua noo.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Nitoa nokomepa ali atoa peya takoane enoane akou wa eya too. Akolaline peku noamene-kitame onekele takamene kote motuku wa ele kule poanele etepea toma pote ni oneke poanemo oa tokoike nami wia kibu mootapeoo. Nitoono, nepiamene wa Inokeyo pubu oa pianeya.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Dikane yenamepa ko̱-kama oa akoa agale oa ele kule poanele tou wa wene piki toa etepea litikete eya kuya mate agale oa kawa ni ete yename kini wene pikile tomotoa lede taba po pitikoa oa yotokoa tiki.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Anu kolotini yene Ali Muno Yesu Keraisuno Aposelo ali-kitame papete kipala eya wa pubu oa pikoina wene taneya meamene.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Wipitia ta patateka tigotoka-pete kiwi taumada tokoi yene taatekoa nekete taumada toa ni ele kule poanele tou wa wene pikoi toa etepea litia toma poi wa pubu oa pikoina.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Nitatekoi yename kiwi ete oto wa puutakutukamotoi. Pa itono peku noai tekete nitoi. Epetane Yominiyo takoa wakene yeneke uku.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Anu kolotini yene Keraisunomo oneke ki̱yoke-kama olaukanemo kime titia yakoa motokoina toa pa yakoa moa togamene. Ni Epetane Yomini awinaneya mekete kowitikala tamene.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Akolali kiwike wene mekoa mekome pawe toa talo tokota pa eida-kama meamene. Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo kiwi ela motokome pa mea kama pamene wa ka yameademe tokono, nepia meamene-ye.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Keraisunomo pomeme tuaneya mekete yakoa motiki yene ela moa auapeamene.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Ni ali atoa toe mineke meane tetepo taneya meki yene odoa toa moamene. Ni pade-kiti ela moa auapekilepa eni yene kini poanele pine yene kini maminake weamutane tetepo takoa auapeamene. Nipa eni yenane maminaka mitikamene kote moapa auapeamene.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Akolali-pala eya wa oa kei pia-kala katoane uku. Toto pata paka poamomotoapa neme-kama yopia kako. Nitoapa totopa poanele toamene yene tetepo takoa meke ne pa̱ teleta tootapeneya mekota kolotini natekoa aua poke kakamele toko.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Tone Akolali wa oateko agopa ne odene meko. Toto toa motikilepa neme toko. Nepa pa̱ patu-kama mea etene ako odene tobou ago mea ele kule telekole-kama toa ta piko peya talo toa toko. Nilepa itono tibuta wete latiameneyake laigoa neme toma nekeneyano, opika nanikoka widikakoa-kala kama pamene.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.