Judas 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yude nopa Yesu Keraisunole takama yaku agome i pipia i i wane wiane mekakenepa Atai Akolaliyo wene mekoa one wa kayo oa motane yene-pala uku. Nipa Yesu Keraisuyo pawe toa talo toko yene-pala uku.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Akolali kiwike wene mekoa mea ela moa tepe kolotini kilikoa pikoa tomotoane kini kowitikaku-ye.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Anu kolotini yene toto peya Akolaliyo toa motanemo pine to̱aweane oadiyano wene pikounake eni wene wiane wakene eya waneka uku-ye. Akolaliyo one wa takoa motane yene i i wa onekele takakete toatekoi totono pademoka katekameneya yametapeane toa wedoa litia tamene. Nitoa poi wedoa tou toa tekete one agale wakene yene-pala agale to̱onali yamene wane uku.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Pade ali-kiti kiwi pakeke paigakoa keneya lua meaneya tokolo tekene ni uku. Eni yenepa Akolaliyo wia atukoa wawoo wa papete wia mekapianeya. Nitane yename eya wa kapene yokakete iki. Akolaliyo kiwi pewe-kama witiko. Nitane ago tokome kiwi kibu moamoono, ele kule poaneleka atiki toa mekete tamele toko wa etepea poanele toma yakete tiki. Nipa ali atoa toto peya lukoa meateko Ali Muno Yesu Keraisu kote tokolo wakete tiki.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 I oatekumopa kime wete yakatapeneayake eya wane wene takoane uku-ye. Toto yatene Idipi take labakaneya mekoli Akolaliyo toa motaneyake wa naniko padeka-kiti oneke wene tugoa meamokoli enekome kiwi wiou wa wia tukatapeneya.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Eya waka wene taneya meamene. Akolaliyo one edelo ali-kiti eka kuka ta talo takamene wa tatimo tatimo toa yametekana toa padeka-kitame toa wakete etepea pekeneyake yomiyomu toologaneta moa pitikaketikaneya. Nipa wipitia ta patakale ali atoa takoane enoane akakou-pete kiwi wiouno nepiamene wa kapa po kakoa nitaneya.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Eina edelo ali-kitame tane toa eya tata Sodome Gomora tatake pitane yene ni eniya liti piane ta-kitike pitane yene ali yatene wa atoa latikoa koua pia ele kule toamatekoile toa meaneya. Nitaneyake Akolaliyo kibu motokome toe mineke mea kama poati wa moa pitikakilepa kiwika kibu mouno, edikameamene wa ete yene peya pubu okome taneya.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Opika kiwi wini oa yotokaki ali-kitamepa eina yename tuku pekete tanele tekete tiki. Nipa pulete enekoule tuku wa kini tigini wa toa potokoa Akolaline agale tagoa toamoa ni one peku noa tiki edelo ali-kitika taumada toa tiki.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Ako meane tobou edelo ago Maikeleyo Mosesene tigini mou wa one tigini litiyo Setanu-pala agale to̱onali yoa kakilepa Setanu taumada tamene kote tokale eya wa akeneya. Ali Munoyo ne kikoa akamotoane uku wa akeneya.
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Kiwi wini oa yotokaki ali-kitame nitamekete kini wene toamikile-kiti pale tane tetepo takoa taumada tekete tiki. Nitoa meapa yokome one weneme-kama ele kule lene pianele wene toa toko toa wini poane yename tekete tiki. Nitiku pekete toa kini wa moa atukakete tiki.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Ae, wini yename dika dika toamene tete moadeteke eya ali-mename papete pale tane toa tekete tiki. Keine wamene ago Abele-pala wene poaneya mekome wia tukoa ni Belameyo kue moademe Iserele yatene etepea lia aua pome ni eyago Kora Moseseke lukoa meamademe wawa tane toa tekete tiki. Wini yename kiwi edikoa oa yotokakilepa tua atua poadeteke tiki.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ae, anu oya-lawe kini losule tekete odene wene pia toge kia mekoika wini yename nee noa tagatapea kitipu meato wa paya nou toa note mekete kini wa lawetekilepa kini toge toa potokakete tiki. Nipa ali atoa ko akamoko kalepeta nou toa note kiwi toa potokakete tiki. Ni yomo pade ku̱ tuateka-peteka ku̱ tuamokale pinagome to̱a mitikakale ala tootapeneya piou toa wini yename pale toa meki.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ni kusa ue leau oa pewikanokome matanu ludu lako aumoa mitikou toa ele kule ya tanele tekete tiki. Ni tagoi-kitika likonu pa yawa-kala meou toa pa̱ toamokota yomiyomu keneke-kama mea kama poati wa Akolaliyo kiwi oa yotokaki yene wete moa kakapianeya.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Wini yename toatekoilekepa eya ago Inoke namolo ago Adameke titimoa opia kakama nekene toa tatono takoa (naba 7) opiane ago einagome eya wa papete pubu oa pianeya. Ali Munoyo one wa takoa motane edelo ali ege egeta wa-kala kadukoa moa aua noo.
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 Nitoa nokomepa ali atoa peya takoane enoane akou wa eya too. Akolaline peku noamene-kitame onekele takamene kote motuku wa ele kule poanele etepea toma pote ni oneke poanemo oa tokoike nami wia kibu mootapeoo. Nitoono, nepiamene wa Inokeyo pubu oa pianeya.
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Dikane yenamepa ko̱-kama oa akoa agale oa ele kule poanele tou wa wene piki toa etepea litikete eya kuya mate agale oa kawa ni ete yename kini wene pikile tomotoa lede taba po pitikoa oa yotokoa tiki.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Anu kolotini yene Ali Muno Yesu Keraisuno Aposelo ali-kitame papete kipala eya wa pubu oa pikoina wene taneya meamene.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Wipitia ta patateka tigotoka-pete kiwi taumada tokoi yene taatekoa nekete taumada toa ni ele kule poanele tou wa wene pikoi toa etepea litia toma poi wa pubu oa pikoina.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Nitatekoi yename kiwi ete oto wa puutakutukamotoi. Pa itono peku noai tekete nitoi. Epetane Yominiyo takoa wakene yeneke uku.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Anu kolotini yene Keraisunomo oneke ki̱yoke-kama olaukanemo kime titia yakoa motokoina toa pa yakoa moa togamene. Ni Epetane Yomini awinaneya mekete kowitikala tamene.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Akolali kiwike wene mekoa mekome pawe toa talo tokota pa eida-kama meamene. Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo kiwi ela motokome pa mea kama pamene wa ka yameademe tokono, nepia meamene-ye.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Keraisunomo pomeme tuaneya mekete yakoa motiki yene ela moa auapeamene.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Ni ali atoa toe mineke meane tetepo taneya meki yene odoa toa moamene. Ni pade-kiti ela moa auapekilepa eni yene kini poanele pine yene kini maminake weamutane tetepo takoa auapeamene. Nipa eni yenane maminaka mitikamene kote moapa auapeamene.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Akolali-pala eya wa oa kei pia-kala katoane uku. Toto pata paka poamomotoapa neme-kama yopia kako. Nitoapa totopa poanele toamene yene tetepo takoa meke ne pa̱ teleta tootapeneya mekota kolotini natekoa aua poke kakamele toko.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Tone Akolali wa oateko agopa ne odene meko. Toto toa motikilepa neme toko. Nepa pa̱ patu-kama mea etene ako odene tobou ago mea ele kule telekole-kama toa ta piko peya talo toa toko. Nilepa itono tibuta wete latiameneyake laigoa neme toma nekeneyano, opika nanikoka widikakoa-kala kama pamene.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.