Hebreus 10

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moseseyo eina namolo totono yametekilepa Akolaliyo padele padele epetanele naniko taatekoa toatekale adeka pia yametaneya. Eni toatekale keleyo yameameneya. Ue mine takane yomini keneya yametaneya. Nitane totono piane toa Yu yename malikeka Akolalike lodo yoa kowitima neketeke pine yene kini wene oyake moa ki̱yo akatapeamele toameneya.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Lodo yoa enile tokoilemedo edikoa kowitikoi-kitane wene moa ki̱yo akatapeoo tokapa nipa lodo wa yoamoi toka. Nipa kini poanele moa kogatapeadeko wa Akolalike lodo wa yoamoi tokake
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 ae, poanele pa toma yakete ni toko wa malikeka lodo yotuku pekete tikili uku.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Ali kai pitimekawe kamatemeka meme kai kamatemeka kini tokoi poanele oyake moa kogatapeamele toamokolo ni uku.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Nikepa Keraisu itonoke noademe mekome Akolali-pala eya wa akeneya.
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Kei yename sipi sipi kai eya lodo yoa kini poaneleke padeya padeya mea tikili enoake neme ke wa wedia moamoko.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Eni wene tekene nepala eya wane okouna. Akolali neke leneke no i kakene uku. Neke wene pikole toadene nekene ni uku. Nipa neke bokuke nooke papete wia mekapiane toane taatekoane tuku wa Keraisuyo etene-pala akeneya.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Nipa enimo titikome ikilepa eya wa akeneya. Kei yename sipi sipi kai eya wia lodo yoa eya kuya mea tikile neme kote moa wako. Padeya lodo yoa ni kini poaneleke padeya mea tikilika neme ke wa wedia moamoko wa akeneya. Nipa Moseseyo eina namolo totono yametekilepa enile tamene wa yametaneyake akeneya.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Enimo ootokoa eya waka akeneya. Akolali neke leneke i kakene uku. Neke wene pikole toadene nekene ni uku wa akeneya. Nipa Akolaliyopa sipi sipi kai eya witikoile kote tokale wakome eni luku Keraisu pinali one tigini lodo you toa tumotoa toka wa Keraisuyo okome akeneya.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Akolaline wene pikale eni litia tokomepa ali atoa toto Akolaline takoa motokome tone tokoo poanele moa kogatapeneya. Nipa pinali one tigini Akolalike mea lodo you toa tukome taneya. Edikoapa wa pade tuamoo.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Akolalike padeya mea lodo yotiki ali peyame kini losule eni teketepa ta patako abuna odenele-kama toa sipi sipi kai eya wia lodo yokala tiki. Ali atoame tokoi poanele edikoa moa kogamele toamokoyake tiki.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Keraisuyo pade nitameneya. Ali atoame tokoi poaneleke odepeta one tigini lodo you toa tukome moa kogatapeneya. Ali atoa peyake eni tukomepa wa pade tuamoo. Nitoa tuumotokome Akolali mekata nimini yono lono pome mepaneya.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Opika eida pa meko. Nipa Akolaliyo ne-pala poi te̱iane yene neeke lukoa memotou wa onepala oa pikana toa taatekoa tomotoa nepia meko.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Keraisu pinali one tigini lodo you toa odepeta eni tukomepa Akolaline takoa motane yene wene ki̱yo akaneya meatekoi toa meemoa pomotoa toa peya takaneya.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Enilekepa pine ina ina wa Epetane Yominiyo toto wene takakilepa Akolaline bokuke wia mekane toa eya wa titikome akeneya.
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Ali Muno agome ukunu, yakamene. I meteku oi noka-petepa Iserele yatene nooke lukoa mekete toatikile i i wane lutuane yameou. Nipa anu eni weneya totonopa kini tepene lukoane kiwi wene takoane tou wa Epetane Yominiyo Ali Muno agome okamo wene takakome oko.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Nimo ootokoa Ali Muno agome eya wa okomoka oko.
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ali atoa kini poanele edikoa moa kogatapeneya meketepa nipa kini poanele tokoike padeya-kiti wa lokoa mea lodo yoatiki toa mena.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Nikepa anu oya-lawe kipala eya wane ukuno, yakamene. Akolali meko lono wa ibini akene yapu lukuke pou toa one mekota Yesuno kamate yoto ludu toto atiki toa pitia pamele tokolo
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 mea kama pato wa weneya ka ludu poadete poko. Nipa Akolali meko lono wa ibini akene yapu luku olege taneya tuane mamina Yesu einagome patetoa Akolali mekata pekene toa toto pitia poko. Patetoa pekene mamina wane ukupa one lagotane tiginike uku.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Nika Yesu ako odene mekome Akolalike lodo yotokakago tou toa Akolaline yapulu yene toto talo takoa kakono,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Akolali kowitadete eya tatoane uku. Odene wene-kama pia ni oneke wedoa wene tugoa mea ni tone tepene poane wene takoa pomotoa ue tadatapeneya meou toa mea ni tone tiginika ue epetaneyame abe ko̱otapeneya mea Akolalike tegetekoa mepatoane uku.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Akolaliyo tou wa oa pianele i i wa taatekoa tomotoa wedianeya nepia meketepa etepea poamato wane uku. Kiwi auapekene dikou wa oa piko agomepa nitou wa oka toa-kama taatekoa tootapeoono, poapeneya meato.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ete oto wa wene mekanali yoa ele kule epetanele toa tatoe wa tone tone oa kamotokateko wene kibutukoa meatoane uku.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Akolaline losu yatene obokala toatiki toa pade-kitame toake wakino, totome pade nitamato wane uku. Wene weye akanali yatoe wa losu yapu oboai tamene. Ali Muno ago wakapea noateko oi tigotoma nokono, nitato wane kiwi kowitoane uku-ye.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Keraisu totoke tuanemopa eina niminimo yakoa mootokoake tone namolo poanele tokoonakale pa toomoa pato wado wene pia tokolopa nipa tone tokoo poanele wa kogademepa te tuoo tokolo-pe.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Nipa abe meaneya tukolo Akolaliyo kipa one-pala poi te̱iane yeneno, kibu mou wa toe mine moa pitikoa atukoo wa totome piti motaneya meoo.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Panagome-kiti Mosesene totono mukiti yamea wakale enekete ali takuta tebolo-wame i i wa one eni tanemo to̱awea okolipa nipa koiso yopiane agome einago ela moamokome wia tukamotoa wakeneya.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Panagome-kiti Akolaline manado paya tetepo takoa wakomepa nipa Mosesene totono wakene agome tete motane toa moa patukoa dika dika toamene tete moo. Weneya totono piane toa ali atoake Keraisuno kamate penaneyake paya tetepo takakale tokome Akolaliyo kibu moapa dika dika toamene tete meoo. Nipa Keraisuno kamateme einagono wene moa ki̱yo akaneyake paya tetepo takoa wawa ni pewe-kama witiko Epetane Yomini tegene matoa tea tokale tokome dika dika toamene tete meoo.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Eya wa akene agopa Akolali tadeko wa totome wene toko. Panagome nepala poanele tokalepa noanume nami wiane kibu motokouno, neme kibu moameamene wa akeneya. One bokuke eya wa akenemoka wia mekaneya piko. Ali Muno agomepa one yatene ali atoa takoa enoa akakala too wa wia mekaneya piko.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Ae, tuameneya meemoa poko ago Akolaliyo ali atoa dekoa moa kibu motikilepa piti tanele toa toono, enile takaya wa piti motaneya meamene.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Kiwi pa̱ takaloganemo Akolalinemo papete yakoa mootokoa mekete ele kuleme ke enekakale meake pa poapeneya mekoina wene kibutukoa meamene.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Nipa padepete-kiti pade-kitame kipa ali atoane lene yoto moa kakakete tegene matoa tete mea tokoi. Ni padepete-kiti dikane tete motokoi-kiti wene weye akato wa eni yene-pala kibutua kakoi.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ni po yapu moa pitikane-kitipa ela moa auapekala tokoi. Ni pade-kitame kinikiya odomoa pokolika a tibuke kinikiya odoa moa poamatikiya etene epetaneya pa pia kakale enoono, tokamota wa wene epetaneya mekoi.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Keraisunolepa widikoa atiki toa takama yakoinano, onekele takoa wawameamene. Ataine take nami wia epetaneya-kama meoo tokolo ni uku.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ele kuleme ke enekakale meketeka one wene pikale-kama toa togamene. Nitikolipa Akolaliyo one yene auapekene dikou wa oa pikana toa taatekoa tokome pewe-kama wia kawoo.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Nikepa Akolaline bokuke Akolaliyo akene toa eya wa wia mekaneya pikono, yakamene.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Wene ki̱yo akeneya meko agopa nipa nooke wene tuganeya meemoa poo. Nitateko agomeke piti motokome pegene kakoa no tewitikoa wakalepa makutukoane moamou wa wia mekaneya piko.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Anu oya-mikiti totopa pegene kakoa Akolali tewitikoa wawa atuateko yene mena. Akolalike wene tugoa meato wa toa motaneya meko.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.