Hebreus 10
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Moseseyo eina namolo totono yametekilepa Akolaliyo padele padele epetanele naniko taatekoa toatekale adeka pia yametaneya. Eni toatekale keleyo yameameneya. Ue mine takane yomini keneya yametaneya. Nitane totono piane toa Yu yename malikeka Akolalike lodo yoa kowitima neketeke pine yene kini wene oyake moa ki̱yo akatapeamele toameneya.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Lodo yoa enile tokoilemedo edikoa kowitikoi-kitane wene moa ki̱yo akatapeoo tokapa nipa lodo wa yoamoi toka. Nipa kini poanele moa kogatapeadeko wa Akolalike lodo wa yoamoi tokake
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 ae, poanele pa toma yakete ni toko wa malikeka lodo yotuku pekete tikili uku.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Ali kai pitimekawe kamatemeka meme kai kamatemeka kini tokoi poanele oyake moa kogatapeamele toamokolo ni uku.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Nikepa Keraisu itonoke noademe mekome Akolali-pala eya wa akeneya.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Kei yename sipi sipi kai eya lodo yoa kini poaneleke padeya padeya mea tikili enoake neme ke wa wedia moamoko.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Eni wene tekene nepala eya wane okouna. Akolali neke leneke no i kakene uku. Neke wene pikole toadene nekene ni uku. Nipa neke bokuke nooke papete wia mekapiane toane taatekoane tuku wa Keraisuyo etene-pala akeneya.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Nipa enimo titikome ikilepa eya wa akeneya. Kei yename sipi sipi kai eya wia lodo yoa eya kuya mea tikile neme kote moa wako. Padeya lodo yoa ni kini poaneleke padeya mea tikilika neme ke wa wedia moamoko wa akeneya. Nipa Moseseyo eina namolo totono yametekilepa enile tamene wa yametaneyake akeneya.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Enimo ootokoa eya waka akeneya. Akolali neke leneke i kakene uku. Neke wene pikole toadene nekene ni uku wa akeneya. Nipa Akolaliyopa sipi sipi kai eya witikoile kote tokale wakome eni luku Keraisu pinali one tigini lodo you toa tumotoa toka wa Keraisuyo okome akeneya.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Akolaline wene pikale eni litia tokomepa ali atoa toto Akolaline takoa motokome tone tokoo poanele moa kogatapeneya. Nipa pinali one tigini Akolalike mea lodo you toa tukome taneya. Edikoapa wa pade tuamoo.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Akolalike padeya mea lodo yotiki ali peyame kini losule eni teketepa ta patako abuna odenele-kama toa sipi sipi kai eya wia lodo yokala tiki. Ali atoame tokoi poanele edikoa moa kogamele toamokoyake tiki.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Keraisuyo pade nitameneya. Ali atoame tokoi poaneleke odepeta one tigini lodo you toa tukome moa kogatapeneya. Ali atoa peyake eni tukomepa wa pade tuamoo. Nitoa tuumotokome Akolali mekata nimini yono lono pome mepaneya.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Opika eida pa meko. Nipa Akolaliyo ne-pala poi te̱iane yene neeke lukoa memotou wa onepala oa pikana toa taatekoa tomotoa nepia meko.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Keraisu pinali one tigini lodo you toa odepeta eni tukomepa Akolaline takoa motane yene wene ki̱yo akaneya meatekoi toa meemoa pomotoa toa peya takaneya.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Enilekepa pine ina ina wa Epetane Yominiyo toto wene takakilepa Akolaline bokuke wia mekane toa eya wa titikome akeneya.
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Ali Muno agome ukunu, yakamene. I meteku oi noka-petepa Iserele yatene nooke lukoa mekete toatikile i i wane lutuane yameou. Nipa anu eni weneya totonopa kini tepene lukoane kiwi wene takoane tou wa Epetane Yominiyo Ali Muno agome okamo wene takakome oko.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Nimo ootokoa Ali Muno agome eya wa okomoka oko.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Ali atoa kini poanele edikoa moa kogatapeneya meketepa nipa kini poanele tokoike padeya-kiti wa lokoa mea lodo yoatiki toa mena.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Nikepa anu oya-lawe kipala eya wane ukuno, yakamene. Akolali meko lono wa ibini akene yapu lukuke pou toa one mekota Yesuno kamate yoto ludu toto atiki toa pitia pamele tokolo
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 mea kama pato wa weneya ka ludu poadete poko. Nipa Akolali meko lono wa ibini akene yapu luku olege taneya tuane mamina Yesu einagome patetoa Akolali mekata pekene toa toto pitia poko. Patetoa pekene mamina wane ukupa one lagotane tiginike uku.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Nika Yesu ako odene mekome Akolalike lodo yotokakago tou toa Akolaline yapulu yene toto talo takoa kakono,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Akolali kowitadete eya tatoane uku. Odene wene-kama pia ni oneke wedoa wene tugoa mea ni tone tepene poane wene takoa pomotoa ue tadatapeneya meou toa mea ni tone tiginika ue epetaneyame abe ko̱otapeneya mea Akolalike tegetekoa mepatoane uku.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Akolaliyo tou wa oa pianele i i wa taatekoa tomotoa wedianeya nepia meketepa etepea poamato wane uku. Kiwi auapekene dikou wa oa piko agomepa nitou wa oka toa-kama taatekoa tootapeoono, poapeneya meato.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ete oto wa wene mekanali yoa ele kule epetanele toa tatoe wa tone tone oa kamotokateko wene kibutukoa meatoane uku.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Akolaline losu yatene obokala toatiki toa pade-kitame toake wakino, totome pade nitamato wane uku. Wene weye akanali yatoe wa losu yapu oboai tamene. Ali Muno ago wakapea noateko oi tigotoma nokono, nitato wane kiwi kowitoane uku-ye.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Keraisu totoke tuanemopa eina niminimo yakoa mootokoake tone namolo poanele tokoonakale pa toomoa pato wado wene pia tokolopa nipa tone tokoo poanele wa kogademepa te tuoo tokolo-pe.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Nipa abe meaneya tukolo Akolaliyo kipa one-pala poi te̱iane yeneno, kibu mou wa toe mine moa pitikoa atukoo wa totome piti motaneya meoo.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Panagome-kiti Mosesene totono mukiti yamea wakale enekete ali takuta tebolo-wame i i wa one eni tanemo to̱awea okolipa nipa koiso yopiane agome einago ela moamokome wia tukamotoa wakeneya.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Panagome-kiti Akolaline manado paya tetepo takoa wakomepa nipa Mosesene totono wakene agome tete motane toa moa patukoa dika dika toamene tete moo. Weneya totono piane toa ali atoake Keraisuno kamate penaneyake paya tetepo takakale tokome Akolaliyo kibu moapa dika dika toamene tete meoo. Nipa Keraisuno kamateme einagono wene moa ki̱yo akaneyake paya tetepo takoa wawa ni pewe-kama witiko Epetane Yomini tegene matoa tea tokale tokome dika dika toamene tete meoo.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Eya wa akene agopa Akolali tadeko wa totome wene toko. Panagome nepala poanele tokalepa noanume nami wiane kibu motokouno, neme kibu moameamene wa akeneya. One bokuke eya wa akenemoka wia mekaneya piko. Ali Muno agomepa one yatene ali atoa takoa enoa akakala too wa wia mekaneya piko.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Ae, tuameneya meemoa poko ago Akolaliyo ali atoa dekoa moa kibu motikilepa piti tanele toa toono, enile takaya wa piti motaneya meamene.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Kiwi pa̱ takaloganemo Akolalinemo papete yakoa mootokoa mekete ele kuleme ke enekakale meake pa poapeneya mekoina wene kibutukoa meamene.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Nipa padepete-kiti pade-kitame kipa ali atoane lene yoto moa kakakete tegene matoa tete mea tokoi. Ni padepete-kiti dikane tete motokoi-kiti wene weye akato wa eni yene-pala kibutua kakoi.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ni po yapu moa pitikane-kitipa ela moa auapekala tokoi. Ni pade-kitame kinikiya odomoa pokolika a tibuke kinikiya odoa moa poamatikiya etene epetaneya pa pia kakale enoono, tokamota wa wene epetaneya mekoi.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Keraisunolepa widikoa atiki toa takama yakoinano, onekele takoa wawameamene. Ataine take nami wia epetaneya-kama meoo tokolo ni uku.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Ele kuleme ke enekakale meketeka one wene pikale-kama toa togamene. Nitikolipa Akolaliyo one yene auapekene dikou wa oa pikana toa taatekoa tokome pewe-kama wia kawoo.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Nikepa Akolaline bokuke Akolaliyo akene toa eya wa wia mekaneya pikono, yakamene.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Wene ki̱yo akeneya meko agopa nipa nooke wene tuganeya meemoa poo. Nitateko agomeke piti motokome pegene kakoa no tewitikoa wakalepa makutukoane moamou wa wia mekaneya piko.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Anu oya-mikiti totopa pegene kakoa Akolali tewitikoa wawa atuateko yene mena. Akolalike wene tugoa meato wa toa motaneya meko.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.