Hebreus 10
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Moseseyo eina namolo totono yametekilepa Akolaliyo padele padele epetanele naniko taatekoa toatekale adeka pia yametaneya. Eni toatekale keleyo yameameneya. Ue mine takane yomini keneya yametaneya. Nitane totono piane toa Yu yename malikeka Akolalike lodo yoa kowitima neketeke pine yene kini wene oyake moa ki̱yo akatapeamele toameneya.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Lodo yoa enile tokoilemedo edikoa kowitikoi-kitane wene moa ki̱yo akatapeoo tokapa nipa lodo wa yoamoi toka. Nipa kini poanele moa kogatapeadeko wa Akolalike lodo wa yoamoi tokake
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 ae, poanele pa toma yakete ni toko wa malikeka lodo yotuku pekete tikili uku.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Ali kai pitimekawe kamatemeka meme kai kamatemeka kini tokoi poanele oyake moa kogatapeamele toamokolo ni uku.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Nikepa Keraisu itonoke noademe mekome Akolali-pala eya wa akeneya.
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Kei yename sipi sipi kai eya lodo yoa kini poaneleke padeya padeya mea tikili enoake neme ke wa wedia moamoko.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Eni wene tekene nepala eya wane okouna. Akolali neke leneke no i kakene uku. Neke wene pikole toadene nekene ni uku. Nipa neke bokuke nooke papete wia mekapiane toane taatekoane tuku wa Keraisuyo etene-pala akeneya.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Nipa enimo titikome ikilepa eya wa akeneya. Kei yename sipi sipi kai eya wia lodo yoa eya kuya mea tikile neme kote moa wako. Padeya lodo yoa ni kini poaneleke padeya mea tikilika neme ke wa wedia moamoko wa akeneya. Nipa Moseseyo eina namolo totono yametekilepa enile tamene wa yametaneyake akeneya.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Enimo ootokoa eya waka akeneya. Akolali neke leneke i kakene uku. Neke wene pikole toadene nekene ni uku wa akeneya. Nipa Akolaliyopa sipi sipi kai eya witikoile kote tokale wakome eni luku Keraisu pinali one tigini lodo you toa tumotoa toka wa Keraisuyo okome akeneya.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Akolaline wene pikale eni litia tokomepa ali atoa toto Akolaline takoa motokome tone tokoo poanele moa kogatapeneya. Nipa pinali one tigini Akolalike mea lodo you toa tukome taneya. Edikoapa wa pade tuamoo.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Akolalike padeya mea lodo yotiki ali peyame kini losule eni teketepa ta patako abuna odenele-kama toa sipi sipi kai eya wia lodo yokala tiki. Ali atoame tokoi poanele edikoa moa kogamele toamokoyake tiki.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Keraisuyo pade nitameneya. Ali atoame tokoi poaneleke odepeta one tigini lodo you toa tukome moa kogatapeneya. Ali atoa peyake eni tukomepa wa pade tuamoo. Nitoa tuumotokome Akolali mekata nimini yono lono pome mepaneya.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Opika eida pa meko. Nipa Akolaliyo ne-pala poi te̱iane yene neeke lukoa memotou wa onepala oa pikana toa taatekoa tomotoa nepia meko.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Keraisu pinali one tigini lodo you toa odepeta eni tukomepa Akolaline takoa motane yene wene ki̱yo akaneya meatekoi toa meemoa pomotoa toa peya takaneya.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Enilekepa pine ina ina wa Epetane Yominiyo toto wene takakilepa Akolaline bokuke wia mekane toa eya wa titikome akeneya.
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Ali Muno agome ukunu, yakamene. I meteku oi noka-petepa Iserele yatene nooke lukoa mekete toatikile i i wane lutuane yameou. Nipa anu eni weneya totonopa kini tepene lukoane kiwi wene takoane tou wa Epetane Yominiyo Ali Muno agome okamo wene takakome oko.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Nimo ootokoa Ali Muno agome eya wa okomoka oko.
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Ali atoa kini poanele edikoa moa kogatapeneya meketepa nipa kini poanele tokoike padeya-kiti wa lokoa mea lodo yoatiki toa mena.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Nikepa anu oya-lawe kipala eya wane ukuno, yakamene. Akolali meko lono wa ibini akene yapu lukuke pou toa one mekota Yesuno kamate yoto ludu toto atiki toa pitia pamele tokolo
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 mea kama pato wa weneya ka ludu poadete poko. Nipa Akolali meko lono wa ibini akene yapu luku olege taneya tuane mamina Yesu einagome patetoa Akolali mekata pekene toa toto pitia poko. Patetoa pekene mamina wane ukupa one lagotane tiginike uku.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Nika Yesu ako odene mekome Akolalike lodo yotokakago tou toa Akolaline yapulu yene toto talo takoa kakono,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Akolali kowitadete eya tatoane uku. Odene wene-kama pia ni oneke wedoa wene tugoa mea ni tone tepene poane wene takoa pomotoa ue tadatapeneya meou toa mea ni tone tiginika ue epetaneyame abe ko̱otapeneya mea Akolalike tegetekoa mepatoane uku.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Akolaliyo tou wa oa pianele i i wa taatekoa tomotoa wedianeya nepia meketepa etepea poamato wane uku. Kiwi auapekene dikou wa oa piko agomepa nitou wa oka toa-kama taatekoa tootapeoono, poapeneya meato.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ete oto wa wene mekanali yoa ele kule epetanele toa tatoe wa tone tone oa kamotokateko wene kibutukoa meatoane uku.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Akolaline losu yatene obokala toatiki toa pade-kitame toake wakino, totome pade nitamato wane uku. Wene weye akanali yatoe wa losu yapu oboai tamene. Ali Muno ago wakapea noateko oi tigotoma nokono, nitato wane kiwi kowitoane uku-ye.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Keraisu totoke tuanemopa eina niminimo yakoa mootokoake tone namolo poanele tokoonakale pa toomoa pato wado wene pia tokolopa nipa tone tokoo poanele wa kogademepa te tuoo tokolo-pe.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Nipa abe meaneya tukolo Akolaliyo kipa one-pala poi te̱iane yeneno, kibu mou wa toe mine moa pitikoa atukoo wa totome piti motaneya meoo.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Panagome-kiti Mosesene totono mukiti yamea wakale enekete ali takuta tebolo-wame i i wa one eni tanemo to̱awea okolipa nipa koiso yopiane agome einago ela moamokome wia tukamotoa wakeneya.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Panagome-kiti Akolaline manado paya tetepo takoa wakomepa nipa Mosesene totono wakene agome tete motane toa moa patukoa dika dika toamene tete moo. Weneya totono piane toa ali atoake Keraisuno kamate penaneyake paya tetepo takakale tokome Akolaliyo kibu moapa dika dika toamene tete meoo. Nipa Keraisuno kamateme einagono wene moa ki̱yo akaneyake paya tetepo takoa wawa ni pewe-kama witiko Epetane Yomini tegene matoa tea tokale tokome dika dika toamene tete meoo.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Eya wa akene agopa Akolali tadeko wa totome wene toko. Panagome nepala poanele tokalepa noanume nami wiane kibu motokouno, neme kibu moameamene wa akeneya. One bokuke eya wa akenemoka wia mekaneya piko. Ali Muno agomepa one yatene ali atoa takoa enoa akakala too wa wia mekaneya piko.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ae, tuameneya meemoa poko ago Akolaliyo ali atoa dekoa moa kibu motikilepa piti tanele toa toono, enile takaya wa piti motaneya meamene.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kiwi pa̱ takaloganemo Akolalinemo papete yakoa mootokoa mekete ele kuleme ke enekakale meake pa poapeneya mekoina wene kibutukoa meamene.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Nipa padepete-kiti pade-kitame kipa ali atoane lene yoto moa kakakete tegene matoa tete mea tokoi. Ni padepete-kiti dikane tete motokoi-kiti wene weye akato wa eni yene-pala kibutua kakoi.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ni po yapu moa pitikane-kitipa ela moa auapekala tokoi. Ni pade-kitame kinikiya odomoa pokolika a tibuke kinikiya odoa moa poamatikiya etene epetaneya pa pia kakale enoono, tokamota wa wene epetaneya mekoi.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Keraisunolepa widikoa atiki toa takama yakoinano, onekele takoa wawameamene. Ataine take nami wia epetaneya-kama meoo tokolo ni uku.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ele kuleme ke enekakale meketeka one wene pikale-kama toa togamene. Nitikolipa Akolaliyo one yene auapekene dikou wa oa pikana toa taatekoa tokome pewe-kama wia kawoo.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Nikepa Akolaline bokuke Akolaliyo akene toa eya wa wia mekaneya pikono, yakamene.
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Wene ki̱yo akeneya meko agopa nipa nooke wene tuganeya meemoa poo. Nitateko agomeke piti motokome pegene kakoa no tewitikoa wakalepa makutukoane moamou wa wia mekaneya piko.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Anu oya-mikiti totopa pegene kakoa Akolali tewitikoa wawa atuateko yene mena. Akolalike wene tugoa meato wa toa motaneya meko.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.