Gálatas 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Wa mali ali leme (14) kakoa ponetekaneyake Banabasi-pala opiane Yerusaleme take wa wakapeane pone mepokou. Taitasi einagoka pato wane moane auane pokou.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nipa Akolaliyo no wene takakale tekene eya toadene pokou. Yesuno yatene ibini akene ali-kitame yakamotoane Yesunomo mone pa yatene-kiti mekika oane auane yakene ukumo to̱aweane oadene pokou. Nitoanepa Yesunole wete takakouleka enipete takakouleka pata pale takaya tokale eni ali-kiti-pala paka witimoane pone mekene i i wane to̱aweane ootapekou.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nitikolu ekete nipa nemepa Keraisunole wedoa takama yake tadekono, i ago Taitasi mone Geriki agoke Mosesene totono piko toa kepene teigateko toa mena wa one makutukoa motokoi.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Nipa Yu yatenane totono litia tokoi ali pade-kitame Yesunomo yakoa motane tetepo takoa eya tokolika makutukoa motokoi. O yename Taitasine kepene teigamotoa toa enadete toto pakeke lede note menokoi. Ni pade Yesuno ali-kiti totome kini totono tewitikoa Yesunole atiki toa takakete tokoole enadete tokoi. Nipa kini tanele-kama litia tomotoa kini totonoke moa labakadete tokoi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Nitikolipa Yesunomo Galesia yene kiwi olaukakounakamo moa koigakaya tokale o Yu yename okoimo pademoka yakamokou.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nitikene ibini akene tetepo tane Aposelo ali-kiti pakeke mekeneke pa atiki toane mekou. Toto takoa enateko agopa Akolali odene tokale tekene atiki toane mekou. Nitoanepa kiwi pa yatene ali atoa Yesunomo oane metekouna toane e yene-pala i i wane to̱aweane okolu yatekete no neme onekemo pademo katekoa wameadeko wa wameneya eya wa okoi.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Akolaliyopa toto Yu yatene pitiko toa Keraisunomo oa aua yamotoa takoa Pita moa kakaka. Einakale tokome Polo neme onekemo e ku pa yatene pitikoi toa oa aua yamotoa takoa moa kakaneya tadeko wa okoi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Keraisunomopa Pita neme Yu yatene pitiki toa oa aua yawano ta wa takoa moa tele lukaka ago Akolaliyo no Polo neme e ku pa yatene pitiki toa oa aua yawano ta wa no takoa moa tele lukaka tokale ni okoi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Nitikete Yame Pitata Yone toa tobou meane tetepo tane ali-mename ekete e̱e nimini okono, Polo neme winile tomotoa pewe witikilepa Akolaliyo tadeko wa ootokoa kakete eya tokoi. Banabasi tota kini yagono agota latikete tone yono motekete ekete nipa ete Aposelo ali-kiti kime Yu yatene pitiki toa Yesunole takama poono, Banabasi kitame e ku pa yatene pitiki toa onekele takama poatino poe wa okoi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Nimo ootokoa kakete ekete eya odene wene kayapeameneya toatino toe. I take ponopeneya meki-kiti mama moa auapema pamene wa okoi. Einapa tou wane wene pianeya-kama mekouyake okoi.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 One eni paya wene pia toka toapa one Yu yatene oyali-kitame eni pene nokoi Yu yene piti motekete tekete kini okoile litikala tokoi. Nitikoli enekome Banabaseyoka etepea litia toka.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nitoa Yesunomo one niminimo pine piko toa litia toameadekoli enekene e yenane lene yoto kakene Pita-pala eya wane okou. Pita nepa Yu agomeke o Yu yene wete noameneyake pa yatene ago tetepo takoa mekanano, pa yatene ali-kitame toto Yu yenane totono edoa litia tomotoa-pe. Litia toatiki toa mena wane okou.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nimo ootokoane Pita-pala eya waneka okou. I ago Pita totapa Iserele yatene agota. Mone pa yatene agota mena.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Nitane agotame eya wa wene toko. Akolaliyo one ali atoapa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekilepa Mosesene totono litia tootapekileke tokoya mena. Enipa pa Yesuke wene tugakileke toko. Totameka Yu yatenane totono litia tootapeamele toamokoyake Keraisu Yesuke wene tugoa meko. Akolaliyo totapa poanele toamene agota tetepo takamotoa tekete ni toko. Ni edoa-mo. Mosesene totono litiki yene Akolaline leneke poanele toameneya meane tetepo taneya meamele toamoko.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya memotoa toa enekete Yesuke wene tugoa meketeka e ku pa yatename poanele tikina toa totomeka poanele tadekolopa nipa totome poanele pa tomotoa Keraisuyo enoa wako-pe. Enoa wawamoo-li.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Namolo yapu ke̱aweane waou toane tekene no Yu yatenane totono ete pimotoane wakou. Nitikouyake enimene wa moane awitikakoane wiou toane tekene eni totonodo wa litiane tootapeane enekenepa nipa ae nopa Akolaline totono tetekaku ago tadeko wane ou.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Yu yatenane totono litiane tuku pekene toanepa ae tootapeamele toamokono, nopa tuateku ago tadeko wane litiane toaneke wakou. Nipa Akolali patu kautakoane mema pou wane nitikou. Opi Keraisu-pala yomo lekaneyake odeneka wia dekane tetepo taneya meku.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Nitikuno, itonoke pa mekuyake Keraisu nopala lipua meko. Nipa itonoke pa mekeneka nooke wene mekoa mekome tuademe nekene agoke wene tugoane meku.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Edikakenepa Akolaliyo no pewe wia talo toko ka tewitikoane wakuya mena. Panagome-kiti Akolaliyo one poanele toamene ago tetepo takamotoa tokome Mosesene totono litia tootapeamele too tokapa nipa Keraisu totoke tukilepa pata pale too toka.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.