Gálatas 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Wa mali ali leme (14) kakoa ponetekaneyake Banabasi-pala opiane Yerusaleme take wa wakapeane pone mepokou. Taitasi einagoka pato wane moane auane pokou.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nipa Akolaliyo no wene takakale tekene eya toadene pokou. Yesuno yatene ibini akene ali-kitame yakamotoane Yesunomo mone pa yatene-kiti mekika oane auane yakene ukumo to̱aweane oadene pokou. Nitoanepa Yesunole wete takakouleka enipete takakouleka pata pale takaya tokale eni ali-kiti-pala paka witimoane pone mekene i i wane to̱aweane ootapekou.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Nitikolu ekete nipa nemepa Keraisunole wedoa takama yake tadekono, i ago Taitasi mone Geriki agoke Mosesene totono piko toa kepene teigateko toa mena wa one makutukoa motokoi.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Nipa Yu yatenane totono litia tokoi ali pade-kitame Yesunomo yakoa motane tetepo takoa eya tokolika makutukoa motokoi. O yename Taitasine kepene teigamotoa toa enadete toto pakeke lede note menokoi. Ni pade Yesuno ali-kiti totome kini totono tewitikoa Yesunole atiki toa takakete tokoole enadete tokoi. Nipa kini tanele-kama litia tomotoa kini totonoke moa labakadete tokoi.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Nitikolipa Yesunomo Galesia yene kiwi olaukakounakamo moa koigakaya tokale o Yu yename okoimo pademoka yakamokou.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Nitikene ibini akene tetepo tane Aposelo ali-kiti pakeke mekeneke pa atiki toane mekou. Toto takoa enateko agopa Akolali odene tokale tekene atiki toane mekou. Nitoanepa kiwi pa yatene ali atoa Yesunomo oane metekouna toane e yene-pala i i wane to̱aweane okolu yatekete no neme onekemo pademo katekoa wameadeko wa wameneya eya wa okoi.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Akolaliyopa toto Yu yatene pitiko toa Keraisunomo oa aua yamotoa takoa Pita moa kakaka. Einakale tokome Polo neme onekemo e ku pa yatene pitikoi toa oa aua yamotoa takoa moa kakaneya tadeko wa okoi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Keraisunomopa Pita neme Yu yatene pitiki toa oa aua yawano ta wa takoa moa tele lukaka ago Akolaliyo no Polo neme e ku pa yatene pitiki toa oa aua yawano ta wa no takoa moa tele lukaka tokale ni okoi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Nitikete Yame Pitata Yone toa tobou meane tetepo tane ali-mename ekete e̱e nimini okono, Polo neme winile tomotoa pewe witikilepa Akolaliyo tadeko wa ootokoa kakete eya tokoi. Banabasi tota kini yagono agota latikete tone yono motekete ekete nipa ete Aposelo ali-kiti kime Yu yatene pitiki toa Yesunole takama poono, Banabasi kitame e ku pa yatene pitiki toa onekele takama poatino poe wa okoi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Nimo ootokoa kakete ekete eya odene wene kayapeameneya toatino toe. I take ponopeneya meki-kiti mama moa auapema pamene wa okoi. Einapa tou wane wene pianeya-kama mekouyake okoi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 — ausente —
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 — ausente —
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 One eni paya wene pia toka toapa one Yu yatene oyali-kitame eni pene nokoi Yu yene piti motekete tekete kini okoile litikala tokoi. Nitikoli enekome Banabaseyoka etepea litia toka.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Nitoa Yesunomo one niminimo pine piko toa litia toameadekoli enekene e yenane lene yoto kakene Pita-pala eya wane okou. Pita nepa Yu agomeke o Yu yene wete noameneyake pa yatene ago tetepo takoa mekanano, pa yatene ali-kitame toto Yu yenane totono edoa litia tomotoa-pe. Litia toatiki toa mena wane okou.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nimo ootokoane Pita-pala eya waneka okou. I ago Pita totapa Iserele yatene agota. Mone pa yatene agota mena.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Nitane agotame eya wa wene toko. Akolaliyo one ali atoapa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekilepa Mosesene totono litia tootapekileke tokoya mena. Enipa pa Yesuke wene tugakileke toko. Totameka Yu yatenane totono litia tootapeamele toamokoyake Keraisu Yesuke wene tugoa meko. Akolaliyo totapa poanele toamene agota tetepo takamotoa tekete ni toko. Ni edoa-mo. Mosesene totono litiki yene Akolaline leneke poanele toameneya meane tetepo taneya meamele toamoko.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya memotoa toa enekete Yesuke wene tugoa meketeka e ku pa yatename poanele tikina toa totomeka poanele tadekolopa nipa totome poanele pa tomotoa Keraisuyo enoa wako-pe. Enoa wawamoo-li.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Namolo yapu ke̱aweane waou toane tekene no Yu yatenane totono ete pimotoane wakou. Nitikouyake enimene wa moane awitikakoane wiou toane tekene eni totonodo wa litiane tootapeane enekenepa nipa ae nopa Akolaline totono tetekaku ago tadeko wane ou.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Yu yatenane totono litiane tuku pekene toanepa ae tootapeamele toamokono, nopa tuateku ago tadeko wane litiane toaneke wakou. Nipa Akolali patu kautakoane mema pou wane nitikou. Opi Keraisu-pala yomo lekaneyake odeneka wia dekane tetepo taneya meku.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Nitikuno, itonoke pa mekuyake Keraisu nopala lipua meko. Nipa itonoke pa mekeneka nooke wene mekoa mekome tuademe nekene agoke wene tugoane meku.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Edikakenepa Akolaliyo no pewe wia talo toko ka tewitikoane wakuya mena. Panagome-kiti Akolaliyo one poanele toamene ago tetepo takamotoa tokome Mosesene totono litia tootapeamele too tokapa nipa Keraisu totoke tukilepa pata pale too toka.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.