Gálatas 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa mali ali leme (14) kakoa ponetekaneyake Banabasi-pala opiane Yerusaleme take wa wakapeane pone mepokou. Taitasi einagoka pato wane moane auane pokou.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Nipa Akolaliyo no wene takakale tekene eya toadene pokou. Yesuno yatene ibini akene ali-kitame yakamotoane Yesunomo mone pa yatene-kiti mekika oane auane yakene ukumo to̱aweane oadene pokou. Nitoanepa Yesunole wete takakouleka enipete takakouleka pata pale takaya tokale eni ali-kiti-pala paka witimoane pone mekene i i wane to̱aweane ootapekou.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Nitikolu ekete nipa nemepa Keraisunole wedoa takama yake tadekono, i ago Taitasi mone Geriki agoke Mosesene totono piko toa kepene teigateko toa mena wa one makutukoa motokoi.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Nipa Yu yatenane totono litia tokoi ali pade-kitame Yesunomo yakoa motane tetepo takoa eya tokolika makutukoa motokoi. O yename Taitasine kepene teigamotoa toa enadete toto pakeke lede note menokoi. Ni pade Yesuno ali-kiti totome kini totono tewitikoa Yesunole atiki toa takakete tokoole enadete tokoi. Nipa kini tanele-kama litia tomotoa kini totonoke moa labakadete tokoi.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Nitikolipa Yesunomo Galesia yene kiwi olaukakounakamo moa koigakaya tokale o Yu yename okoimo pademoka yakamokou.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nitikene ibini akene tetepo tane Aposelo ali-kiti pakeke mekeneke pa atiki toane mekou. Toto takoa enateko agopa Akolali odene tokale tekene atiki toane mekou. Nitoanepa kiwi pa yatene ali atoa Yesunomo oane metekouna toane e yene-pala i i wane to̱aweane okolu yatekete no neme onekemo pademo katekoa wameadeko wa wameneya eya wa okoi.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Akolaliyopa toto Yu yatene pitiko toa Keraisunomo oa aua yamotoa takoa Pita moa kakaka. Einakale tokome Polo neme onekemo e ku pa yatene pitikoi toa oa aua yamotoa takoa moa kakaneya tadeko wa okoi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Keraisunomopa Pita neme Yu yatene pitiki toa oa aua yawano ta wa takoa moa tele lukaka ago Akolaliyo no Polo neme e ku pa yatene pitiki toa oa aua yawano ta wa no takoa moa tele lukaka tokale ni okoi.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Nitikete Yame Pitata Yone toa tobou meane tetepo tane ali-mename ekete e̱e nimini okono, Polo neme winile tomotoa pewe witikilepa Akolaliyo tadeko wa ootokoa kakete eya tokoi. Banabasi tota kini yagono agota latikete tone yono motekete ekete nipa ete Aposelo ali-kiti kime Yu yatene pitiki toa Yesunole takama poono, Banabasi kitame e ku pa yatene pitiki toa onekele takama poatino poe wa okoi.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Nimo ootokoa kakete ekete eya odene wene kayapeameneya toatino toe. I take ponopeneya meki-kiti mama moa auapema pamene wa okoi. Einapa tou wane wene pianeya-kama mekouyake okoi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 One eni paya wene pia toka toapa one Yu yatene oyali-kitame eni pene nokoi Yu yene piti motekete tekete kini okoile litikala tokoi. Nitikoli enekome Banabaseyoka etepea litia toka.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Nitoa Yesunomo one niminimo pine piko toa litia toameadekoli enekene e yenane lene yoto kakene Pita-pala eya wane okou. Pita nepa Yu agomeke o Yu yene wete noameneyake pa yatene ago tetepo takoa mekanano, pa yatene ali-kitame toto Yu yenane totono edoa litia tomotoa-pe. Litia toatiki toa mena wane okou.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nimo ootokoane Pita-pala eya waneka okou. I ago Pita totapa Iserele yatene agota. Mone pa yatene agota mena.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Nitane agotame eya wa wene toko. Akolaliyo one ali atoapa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekilepa Mosesene totono litia tootapekileke tokoya mena. Enipa pa Yesuke wene tugakileke toko. Totameka Yu yatenane totono litia tootapeamele toamokoyake Keraisu Yesuke wene tugoa meko. Akolaliyo totapa poanele toamene agota tetepo takamotoa tekete ni toko. Ni edoa-mo. Mosesene totono litiki yene Akolaline leneke poanele toameneya meane tetepo taneya meamele toamoko.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya memotoa toa enekete Yesuke wene tugoa meketeka e ku pa yatename poanele tikina toa totomeka poanele tadekolopa nipa totome poanele pa tomotoa Keraisuyo enoa wako-pe. Enoa wawamoo-li.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Namolo yapu ke̱aweane waou toane tekene no Yu yatenane totono ete pimotoane wakou. Nitikouyake enimene wa moane awitikakoane wiou toane tekene eni totonodo wa litiane tootapeane enekenepa nipa ae nopa Akolaline totono tetekaku ago tadeko wane ou.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Yu yatenane totono litiane tuku pekene toanepa ae tootapeamele toamokono, nopa tuateku ago tadeko wane litiane toaneke wakou. Nipa Akolali patu kautakoane mema pou wane nitikou. Opi Keraisu-pala yomo lekaneyake odeneka wia dekane tetepo taneya meku.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nitikuno, itonoke pa mekuyake Keraisu nopala lipua meko. Nipa itonoke pa mekeneka nooke wene mekoa mekome tuademe nekene agoke wene tugoane meku.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Edikakenepa Akolaliyo no pewe wia talo toko ka tewitikoane wakuya mena. Panagome-kiti Akolaliyo one poanele toamene ago tetepo takamotoa tokome Mosesene totono litia tootapeamele too tokapa nipa Keraisu totoke tukilepa pata pale too toka.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.