Filipenses 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nitoono, anu oya-lawe kipala ina ukuna toa Ali Muno patu poapeneya kautakoa kamene. Kipa anu kolotini yene enadiya wane kiwike kolotine yakene uku. Nipa Akolaliyo no kei pikome sile meou toa i yene neke wa kiwi no meteka tokolo uku.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Anu oya atoata Yuodiya Sidikita Ali Muno-pala lipua mekete odene weneta piitakutukoa meamene wane kita kowitoane uku.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Anu oya nepa no-pala tauta toa yakona teke wini atoata auapeamene. Kitame eya tokoileke nitamene. Eya ago Kelemene ete oya ali-kiti totome Yesunomo oa aua yakooka einatoatame toto-pala opia yawa auapekala tokoi. Ete oya ali-kiti wane ukupa Akolaliyo mea kawatiki yene i i wa one bokuke wia mekakilepa kini ibinika wia mekapiane ali-kitike uku.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ali Munoke wedianeya-kama meamene. Enipa wa lokoane uku. Wedianeya-kama meamene.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ali atoa peyame enemotono, poti uutukoa yamene. Ali Muno wakapea noateko tigotokolo ni uku.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Tepene mama moameamene. Nipa ke enekakale mea ni kinikiya pade toamokalepa Akolali yakoa kowitamene. Ke wa yakoa kowitamene.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Nitikolipa kini kowitikoimo yakoa tokome tepe kolotini kilikoa pikoo. Nipa Keraisu Yesu-pala lipua mekete tepe kolotini kilikoa pianeya memotoa yopimoa poo. Akolaliyo edikakolepa i wa totome wene toa amele tokoya mena.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Anu oya-lawe kipala i wipitiane ukule-kitike wene piitikaneya meamene. Pademo pademo niminimo ni padele padele kei piatikile ni padele padele kiyo akenele ni padele padele wene moa koigamenele ni padele padele koniyole ni padele padele wene epetekanele enika enileke wene piitikaneya meamene. Nipa ele kule epetanele ni ele kule kei piatikile-kama wene taneya meamene.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Kiwi i i wane mane mane oane olaukakouna toa toomoa pamene. Nipa pademo pademo okoumo yakoa moa padele padele tokoule enoa moa tokoina toa pa litia toma pamene. Nitikolipa tepe kolotini kilikoa pikako ago Akolali kipala odeneka meoo.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Kime no namolo mama motekete tokoinakale opi wa tikike Ali Muno-pala ke wane kolotine meku. Papete no mama motekete auapeou wa wene pikoinake auapeamele toamokale wakoinake opi wa tiki.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Kipala eni ukupa no pa yawane pitiku wane wamuku. Padele padele witakoloka no wene togoitapeane yawane pitiku.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nipa padepete-kiti ponopene ago meane wa padepete-kiti kamo ago meane tuku. Nitane ago tekene noateku nee adekoa piko-peteka pa pitiku-peteka ke wane oane ni anukuya tubeya piko-peteka padeya deya toamokoloka ke wane tepe matakaketikoane yawane pitiku.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Padele padele witakoloka no weye akoa tele takako ago Keraisu patu kautakoane kakene ele kule peya adekoane tamele toko.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Nimo ukuyake ke enekakale mekou-pete kime no auapekoinake ke wane uku-ye.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Nipa Yesunomo titiane oma yakene kini wini Masedonia ta meemotekene ete ta-kitikeka oane auane pokouka kini losuke oboai tiki-kiti kime odene no auapea kue moa wetekakala tokoina. Ete take yename mena. Enipa nimini ukutu-pe.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Tesalonaika take pekene pa mekoluka nitikete kue eya moa wetekakala tokoina.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Nimo ukupa eya kuya memotoane oikene mena. Nitamekene auapea no mekala tokoinakeya Akolaliyo kiwi kei pia nami witikakono wene pikene ni uku.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Eina kue eyapa Epaperodaisi neme no Polono aua potokamene wa kime keda takoa moa wetekakilepa anu wene moa tagatapea tokoina. Akolaliyo eniyapa oneke lodo yoa ka̱lono takoa metane tetepo takoa wene epetaneya meko.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Anu Akolaliyo kini weneka moa tagakomepa ke enekakale mea ni padeya-kiti toameneya pa mea tokolipa kini moatekoya mekala too. Keraisu Yesu-pala lipua mekoli tokome nitoo.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Toneketai Akolali onepa nitane agono, one kei-kama pima patoane uku. E̱e nimini.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Anu i wetekaku pipia moa oi mootokoapa Keraisu Yesu-pala lipua meki peya wete meamene wa akamene-ye. Nopala odeneka meki-kitameka anu oya-lawe kiwi wete meamene-ye wa iki.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 I Lome take Keraisu-pala lipua meki peyame wete meamene-ye wa kabunu koukoa iki. Ako odene tobou ago Sisa one pupu takoa meki yenameka anu oya-lawe kiwi wete meamene wa iki.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo kini yomini pewe wia yopimotoane uku-ye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.