Filipenses 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nitoono, anu oya-lawe kipala ina ukuna toa Ali Muno patu poapeneya kautakoa kamene. Kipa anu kolotini yene enadiya wane kiwike kolotine yakene uku. Nipa Akolaliyo no kei pikome sile meou toa i yene neke wa kiwi no meteka tokolo uku.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Anu oya atoata Yuodiya Sidikita Ali Muno-pala lipua mekete odene weneta piitakutukoa meamene wane kita kowitoane uku.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Anu oya nepa no-pala tauta toa yakona teke wini atoata auapeamene. Kitame eya tokoileke nitamene. Eya ago Kelemene ete oya ali-kiti totome Yesunomo oa aua yakooka einatoatame toto-pala opia yawa auapekala tokoi. Ete oya ali-kiti wane ukupa Akolaliyo mea kawatiki yene i i wa one bokuke wia mekakilepa kini ibinika wia mekapiane ali-kitike uku.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Ali Munoke wedianeya-kama meamene. Enipa wa lokoane uku. Wedianeya-kama meamene.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ali atoa peyame enemotono, poti uutukoa yamene. Ali Muno wakapea noateko tigotokolo ni uku.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Tepene mama moameamene. Nipa ke enekakale mea ni kinikiya pade toamokalepa Akolali yakoa kowitamene. Ke wa yakoa kowitamene.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Nitikolipa kini kowitikoimo yakoa tokome tepe kolotini kilikoa pikoo. Nipa Keraisu Yesu-pala lipua mekete tepe kolotini kilikoa pianeya memotoa yopimoa poo. Akolaliyo edikakolepa i wa totome wene toa amele tokoya mena.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Anu oya-lawe kipala i wipitiane ukule-kitike wene piitikaneya meamene. Pademo pademo niminimo ni padele padele kei piatikile ni padele padele kiyo akenele ni padele padele wene moa koigamenele ni padele padele koniyole ni padele padele wene epetekanele enika enileke wene piitikaneya meamene. Nipa ele kule epetanele ni ele kule kei piatikile-kama wene taneya meamene.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Kiwi i i wane mane mane oane olaukakouna toa toomoa pamene. Nipa pademo pademo okoumo yakoa moa padele padele tokoule enoa moa tokoina toa pa litia toma pamene. Nitikolipa tepe kolotini kilikoa pikako ago Akolali kipala odeneka meoo.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Kime no namolo mama motekete tokoinakale opi wa tikike Ali Muno-pala ke wane kolotine meku. Papete no mama motekete auapeou wa wene pikoinake auapeamele toamokale wakoinake opi wa tiki.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Kipala eni ukupa no pa yawane pitiku wane wamuku. Padele padele witakoloka no wene togoitapeane yawane pitiku.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Nipa padepete-kiti ponopene ago meane wa padepete-kiti kamo ago meane tuku. Nitane ago tekene noateku nee adekoa piko-peteka pa pitiku-peteka ke wane oane ni anukuya tubeya piko-peteka padeya deya toamokoloka ke wane tepe matakaketikoane yawane pitiku.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Padele padele witakoloka no weye akoa tele takako ago Keraisu patu kautakoane kakene ele kule peya adekoane tamele toko.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nimo ukuyake ke enekakale mekou-pete kime no auapekoinake ke wane uku-ye.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Nipa Yesunomo titiane oma yakene kini wini Masedonia ta meemotekene ete ta-kitikeka oane auane pokouka kini losuke oboai tiki-kiti kime odene no auapea kue moa wetekakala tokoina. Ete take yename mena. Enipa nimini ukutu-pe.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Tesalonaika take pekene pa mekoluka nitikete kue eya moa wetekakala tokoina.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Nimo ukupa eya kuya memotoane oikene mena. Nitamekene auapea no mekala tokoinakeya Akolaliyo kiwi kei pia nami witikakono wene pikene ni uku.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Eina kue eyapa Epaperodaisi neme no Polono aua potokamene wa kime keda takoa moa wetekakilepa anu wene moa tagatapea tokoina. Akolaliyo eniyapa oneke lodo yoa ka̱lono takoa metane tetepo takoa wene epetaneya meko.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Anu Akolaliyo kini weneka moa tagakomepa ke enekakale mea ni padeya-kiti toameneya pa mea tokolipa kini moatekoya mekala too. Keraisu Yesu-pala lipua mekoli tokome nitoo.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Toneketai Akolali onepa nitane agono, one kei-kama pima patoane uku. E̱e nimini.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Anu i wetekaku pipia moa oi mootokoapa Keraisu Yesu-pala lipua meki peya wete meamene wa akamene-ye. Nopala odeneka meki-kitameka anu oya-lawe kiwi wete meamene-ye wa iki.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 I Lome take Keraisu-pala lipua meki peyame wete meamene-ye wa kabunu koukoa iki. Ako odene tobou ago Sisa one pupu takoa meki yenameka anu oya-lawe kiwi wete meamene wa iki.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo kini yomini pewe wia yopimotoane uku-ye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.