Filipenses 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Anu oya-lawe kipala eya wane wipitikene uku. Ali Muno agoke wedia mema pamene. Kipala pegetoane okounakamo wa amene kote moamekene uku. Kiwi etepea pokaya tokolo ni ukuno, yakamene.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Yo tane tue wane paya tetepo takoane uku yene titi toma yamene. Eni yename poanele tekete eya wa olaukakete tiki. Mone pa yene Akolaline mana-mikiti latiadetepa kini kepene teigamotoa tamene wa pata pale tekete toatikimo olaukakete tiki.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Nitimotoake Akolaliyo eni yene wakome totopa one wa kepene teigane yene tetepo takoa meko. Ni edoa-mo. Totome Akolalinele takoa one kowitoa tikilepa one Epetane Yomini awinome wene takako toa toko. Nipa ali yatene kepene teigilepa edeya weike toamoono, tokamota wa Keraisu-pala lipua mekete ke wa wedia meko.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Panagome-kiti Akolaline mati latiadene dikaku dikaku wa pinali one wa kei pikalepa einagome toko toane moane patukakene eya wane ukuno yakamene.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Nopa Isereleke ta̱wane nuku ago. Iserelene mana Bedamineyo tagaane yatene Bedamine ti pitiku. Nitane ago nopa etene Iberu ago meku. No opitikaneyake ta pataka ketepo kakoa (8) ponokale agetaiyo anu kepene teigamotoka. Nitaneyake wetini ago kakene Yu yenane totono litikilepa Parisi yatene lono pekene tokou.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Nitikenepa no Yu yatenane totono wedoane toma yakilepa Yesuno yatene ali atoa tete mema yakene tokou. Ni Moseseyo tamene wa akenele litikilepa odeneleka katekamoane tokou.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Anu papete mekene tokounakalepa kamole tane tetepo takoane mekounake opi Keraisuke lukoane mekenepa einakale pata pale tane tetepo takoane waku.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Nipa anu eina tokounakaleke Akolaliyo no kei pioono wene pikounake opi anu Ali Muno Keraisu Yesu wene tootapeane meadene enika enile peyapa pale tane tetepo takoane waku. Nitoanepa Keraisu-pala lipuane meou wane enika enile tokouya peya doo kogopene tetepo takoane wakene waku.
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 Akolaliyo no Keraisu-pala moa lipukamotoane ni tuku. Nitikuno, Mosesene totono patu kautakoane kawamekene Keraisuke-kama wene tugoane mekulu tokome no poanele toamene ago tetepo takoa moa lipukako. Nipa Keraisuke wene tugoa meki peyapa poanele toamene yene tetepo takoa meko toa eni toko.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Keraisu einago wene tootapeane meadene uku. Ni one tuaneya pikata kamoa pokome tane tele patu kautakoane meadene uku. Ni one tete mokoa kakene toanepa one-pala odenekata tuou toane tekene one-pala odene wene piane mekene tete noma poadene uku.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Nipa no tukoluka Akolaliyo moa kamotokoo tokolo nepikene oneke nate wene piane meku.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ina ukuna toane epetekoane meateku kotuke kakoane wete meane togamukuyake Keraisuyo nopa one wa takoa motokome tamene wa yametekale toane togatapeou wane pa toma yaku-ye.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Anu oya-lawe eni epetekoane meane togateku toane wete meane togamukuno wene pikuyake eya tuku. Ali-kiti teyapea moa patukanali yotokete teyapea-kama pote mukiti lono pekoa enamou toane tekene Akolalinele pegetoane takakoule-kitike wene piitikameneya meane one naniko takatekule timini muno piane kutupeane wedoane takama puku.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Nipa Akolaliyo Keraisu Yesuke tokome no kei pia yameatekoya monoano noo wa kayo okolo a tibuke mopadenepa pone wipitiatekuta lene wikaneya teyapema-kama puku.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Keraisunole wedoa wene toa takaki-kiti kime ina uku toa litikilepa nopala odene wene pianeya mea tomotoane uku. Nitamekete pade wene pianeya meadekolipa Akolaliyo i i wa mane oa moa wene taka taka too.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Nitatekoyake enile toateko totono namolo litia toma nokoona toa pa litia toomoa pato. Pegene kakoa tewitikoa wawamato.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Anu oya-lawe Akolalinele takama poatekoi adeka piane toma yakounakale litia toomoa pamene. Totome toma yakoona toa litia tiki-kiti kini tikileka litia tamene.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Kipala lugutukoane okounakamo opi komo oane mekene wa lokoane ukuno, yakamene. Ali kainya matiyame Keraisu yomo lekaneyake tuanemo pamo tetepo takoa waki. Nipa onepala poi te̱ia mekete tiki.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Akolaliyo e yene wia atukoo. Kini lene tepe eyame tamene wa oka toa-kama litia tootapekilepa Akolalike wene piitikameneya mea tiki. Eko ali atoa ya takanele eni toake kini wa kei pia kaki. Nipa pa itonoleke-kama wene piitikaneya mea tiki.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Totome pade nitamoko. Totopa a tibuke pote meateko yeneno, nitamato wa ali atoa toa motoko ago Ali Muno Keraisu Yesu aida kawa wakapea nomotoa nepia wedia meko.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Einago wakapea nokomepa tone pa tigini moa weneya tigini latikakala too. Nipa one pa̱ tootapeneya kako toa eni moa kakakilepa padeya padeya peya oneke-kama lukoa memotoa toko teleme too.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.