Filipenses 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Anu oya-lawe kipala eya wane wipitikene uku. Ali Muno agoke wedia mema pamene. Kipala pegetoane okounakamo wa amene kote moamekene uku. Kiwi etepea pokaya tokolo ni ukuno, yakamene.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Yo tane tue wane paya tetepo takoane uku yene titi toma yamene. Eni yename poanele tekete eya wa olaukakete tiki. Mone pa yene Akolaline mana-mikiti latiadetepa kini kepene teigamotoa tamene wa pata pale tekete toatikimo olaukakete tiki.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Nitimotoake Akolaliyo eni yene wakome totopa one wa kepene teigane yene tetepo takoa meko. Ni edoa-mo. Totome Akolalinele takoa one kowitoa tikilepa one Epetane Yomini awinome wene takako toa toko. Nipa ali yatene kepene teigilepa edeya weike toamoono, tokamota wa Keraisu-pala lipua mekete ke wa wedia meko.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Panagome-kiti Akolaline mati latiadene dikaku dikaku wa pinali one wa kei pikalepa einagome toko toane moane patukakene eya wane ukuno yakamene.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Nopa Isereleke ta̱wane nuku ago. Iserelene mana Bedamineyo tagaane yatene Bedamine ti pitiku. Nitane ago nopa etene Iberu ago meku. No opitikaneyake ta pataka ketepo kakoa (8) ponokale agetaiyo anu kepene teigamotoka. Nitaneyake wetini ago kakene Yu yenane totono litikilepa Parisi yatene lono pekene tokou.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Nitikenepa no Yu yatenane totono wedoane toma yakilepa Yesuno yatene ali atoa tete mema yakene tokou. Ni Moseseyo tamene wa akenele litikilepa odeneleka katekamoane tokou.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Anu papete mekene tokounakalepa kamole tane tetepo takoane mekounake opi Keraisuke lukoane mekenepa einakale pata pale tane tetepo takoane waku.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Nipa anu eina tokounakaleke Akolaliyo no kei pioono wene pikounake opi anu Ali Muno Keraisu Yesu wene tootapeane meadene enika enile peyapa pale tane tetepo takoane waku. Nitoanepa Keraisu-pala lipuane meou wane enika enile tokouya peya doo kogopene tetepo takoane wakene waku.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Akolaliyo no Keraisu-pala moa lipukamotoane ni tuku. Nitikuno, Mosesene totono patu kautakoane kawamekene Keraisuke-kama wene tugoane mekulu tokome no poanele toamene ago tetepo takoa moa lipukako. Nipa Keraisuke wene tugoa meki peyapa poanele toamene yene tetepo takoa meko toa eni toko.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Keraisu einago wene tootapeane meadene uku. Ni one tuaneya pikata kamoa pokome tane tele patu kautakoane meadene uku. Ni one tete mokoa kakene toanepa one-pala odenekata tuou toane tekene one-pala odene wene piane mekene tete noma poadene uku.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Nipa no tukoluka Akolaliyo moa kamotokoo tokolo nepikene oneke nate wene piane meku.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Ina ukuna toane epetekoane meateku kotuke kakoane wete meane togamukuyake Keraisuyo nopa one wa takoa motokome tamene wa yametekale toane togatapeou wane pa toma yaku-ye.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Anu oya-lawe eni epetekoane meane togateku toane wete meane togamukuno wene pikuyake eya tuku. Ali-kiti teyapea moa patukanali yotokete teyapea-kama pote mukiti lono pekoa enamou toane tekene Akolalinele pegetoane takakoule-kitike wene piitikameneya meane one naniko takatekule timini muno piane kutupeane wedoane takama puku.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Nipa Akolaliyo Keraisu Yesuke tokome no kei pia yameatekoya monoano noo wa kayo okolo a tibuke mopadenepa pone wipitiatekuta lene wikaneya teyapema-kama puku.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Keraisunole wedoa wene toa takaki-kiti kime ina uku toa litikilepa nopala odene wene pianeya mea tomotoane uku. Nitamekete pade wene pianeya meadekolipa Akolaliyo i i wa mane oa moa wene taka taka too.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Nitatekoyake enile toateko totono namolo litia toma nokoona toa pa litia toomoa pato. Pegene kakoa tewitikoa wawamato.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Anu oya-lawe Akolalinele takama poatekoi adeka piane toma yakounakale litia toomoa pamene. Totome toma yakoona toa litia tiki-kiti kini tikileka litia tamene.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Kipala lugutukoane okounakamo opi komo oane mekene wa lokoane ukuno, yakamene. Ali kainya matiyame Keraisu yomo lekaneyake tuanemo pamo tetepo takoa waki. Nipa onepala poi te̱ia mekete tiki.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Akolaliyo e yene wia atukoo. Kini lene tepe eyame tamene wa oka toa-kama litia tootapekilepa Akolalike wene piitikameneya mea tiki. Eko ali atoa ya takanele eni toake kini wa kei pia kaki. Nipa pa itonoleke-kama wene piitikaneya mea tiki.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Totome pade nitamoko. Totopa a tibuke pote meateko yeneno, nitamato wa ali atoa toa motoko ago Ali Muno Keraisu Yesu aida kawa wakapea nomotoa nepia wedia meko.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Einago wakapea nokomepa tone pa tigini moa weneya tigini latikakala too. Nipa one pa̱ tootapeneya kako toa eni moa kakakilepa padeya padeya peya oneke-kama lukoa memotoa toko teleme too.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.