Filipenses 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I pipiapa no Polo Timosita Keraisu Yesunole takama yako agotame wia wetekako-ye.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Toneketai Akolali-pala Ali Muno Yesu Keraisutame kiwi pewe wia tepe kolotini kilikoa pikoa toe wane kini kowitikaku-ye.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kiwi wene tekene-kama agetai Akolali-pala ke wane okala tuku.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Nitoane kini kowitikakilepa wedianeya-kama meane kowitikakala tuku.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Keraisu Yesunomo kipala titikene oane metekouna-peteka opika yakoa moa no auapema nikike ni tuku.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Akolaliyo kiwi pewe witikene dikou dikou wa titikome taatekoa tokana toapa Yesu Keraisu oto wakapea nokaleka pa toa-kala kawa peya takoono wene pikene uku.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Kiwi mama motukumo tepene meaneya eni ya̱wane ekenepa kiwi wene taneya-kama mekene tokome tamele toko. Ni edoa-mo. Ali atoane lene yoto kakene Keraisunomo i i wane one kei piane kakoluka opi kapa po kakaneya po yapu pitikuluka Akolaliyo no pewe witikome kiwika dekoa pewe witikome witikolo tokome kime no mape mokala tiki.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Kipala i ukumopa nimini uku wa Akolaliyo wene toko. Kiwike-kama wene piitikaneya mekene wene mekoane tikilepa Keraisu Yesuyo toko toane tuku.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Kini kowitikakilepa eya wane kowitikoane uku-ye. Wene mekanali yotikilepa akole-kama toma pomotono ta wane Akolali kowitikakala tuku. Nipa nekemo emo kumo peya wene tomotono, ina ina wa pine piko toa-kama wene takoano ta wane kini kowitikoane uku-ye. Ni edoa-mo.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Padele padele takoa enekilepa epetanele-mati toatekole i i wa kime takoa enemotoane ni uku. Nipa Keraisu wakapea noatekoya nepia mekete toatiki toapa edikoa poane wene piamoa ni ete-kitame akoa agale oatikile toamoa tomotoane uku.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Yomo pade ku̱ wedoa tumotoa lati lati tou toa Yesu Keraisuyo auapea yopikale ele kule kiyo akenele-kama tomotoaneka uku. Nitikoli enekete ete-kitamepa Akolaline peku noa tadeki wa one kei piai tomotoane ni uku-ye.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Anu oya-lawe kiwi eya waneka wene takakene ukuno yakamene. Nopa poo yapu pitikaneya mekulu tokome Keraisunomo oa pupitikatapeneya.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Nipa i ta yopiko agono poyo ali-kitameka ete yene peyameka no Keraisunole takama pokouke po yapu pitikaneya meku wa wene taneya meki.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Nika po kakaneya poo yapu pitikuke tone oya-mikiti kainya matiyame ekete Poloyo piti moamokona toa kimeka Akolaline agale oadete piti moameneya meato wa Ali Muno patu kautakoa kakete onekemo atiki toa oa aua yakete tiki.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Keraisunomo oa aua yakilepa pade-kitame no Polo einagome toko toanepa moane patukada wa no-pala tepene poane wene pimotoake tekete tiki. Nitikilika pade-kitame epene wene pianeya mekete tekete oa aua yakete tiki.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 O yename onekemo oa aua yakilepa noanume Keraisunomo i i wane one kei piane omotoa tokome Akolaliyo po yapu moa kakaneya tadeko wa nooke wene mekoa mekete tiki.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 E yename nitamekete Keraisunomo paya wene pia oa aua yakilepa no po yapu pitikene ke enekakolo wene keda taneya memotoa tekete tiki. Nipa kiwi ako ali meou wa wene pia tekete tiki.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Eni yename nitoa kamotoane uku. Ni edoa-mo. Keraisunomo paya wene pia oa aua yaketeka epene wene pia oa aua yaketeka onekemo ta piko peyake oa pupitikama yakete tiki wane wediane mekene uku.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 No po yapu pitikuyake anu oya-lawe kime anu kowitikakete tiki. Yesu Keraisuno Epetane Yominiyoka no weye akoa yopia meko. Nipa ke enekakolo mekuluka Akolaliyo kini kowitikakimo yatekome no oto toa moademe toko wane wene tuku.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Eya toadiya wane wediane meane nepiane meku-ye. Papete tokounakale opika onekele pata pale takamekene onekemo akamene piti moamekene atiki toane oane auane yawou. Nipa tuadekoluka tuameadekoluka Keraisu-pala lipuane mekene tokouleke ete-kitame one kei pimotadiyano wene piane tou.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Itonoke mekenepa Keraisu patu-kama kautakoane meku. Tuadekolupa nipa Akolaliyo no pewe wia kakilepa akole-kama too wane tuou.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 No tigini kakeneya itonoke pa meamedekolupa nipa yomo pade ku̱ tukome toko toane one pupu wedoane-kama takamoane pou. Ae, one mekota tuane puku patu, onekele pa takamoane puku patu. Agopa tokolo meku-ye.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Itono ete pimotoane Keraisu-pala mekene meadene tuane poadiyano wene pikuyake
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 kinikile takadene itonoke pa meamedeku.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Nitamedekuno, kime Keraisunole wedianeya mea takama yamotoane tekene kipala pa opiane meouno wene tekene uku-ye.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Eni uku toane kiwi mekoita wida wa wakapeane none mekolu tekete Keraisu Yesu-pala ke wa one kei pia wedia tagatapeneya meoi.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Keraisuno ali atoa mekete toatekoi toa i i wa olaukanele toma pamene. Nitikolipa wida none mekeneka padeka pone mekeneka eya odenemo-kama yakou. Anu oya-lawe kime Keraisunole takakilepa poyo ali-kitame poi wedoa toa kawou toa poapeneya kakete odene wene pianeya mea tiki wa okoimo yakou.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Nipa kipala poi te̱ia meki-kiti piti moameneya atiki toa tamene. Nitima pokoile enekete eya wa wene toi. Akolaliyo toa moo tokolo ni piti moamiki. Ae Akolaliyo kiwika wia atukatekolo toko wa oi.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Akolali nitikagome kiwi takoa motikilepa Keraisuke wene tugoa mekete oneke toa tete momotoa tokome ni toko.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Kiwi pakeke mekene poime keneya tete motokouna toane i takeka pa mokoane kaku. Enipa kime yatekete tiki. Enika eni tetepa kimeka Keraisunole takama pekete mokala tekete tikili ni uku-ye.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.