Filipenses 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I pipiapa no Polo Timosita Keraisu Yesunole takama yako agotame wia wetekako-ye.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Toneketai Akolali-pala Ali Muno Yesu Keraisutame kiwi pewe wia tepe kolotini kilikoa pikoa toe wane kini kowitikaku-ye.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kiwi wene tekene-kama agetai Akolali-pala ke wane okala tuku.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Nitoane kini kowitikakilepa wedianeya-kama meane kowitikakala tuku.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Keraisu Yesunomo kipala titikene oane metekouna-peteka opika yakoa moa no auapema nikike ni tuku.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Akolaliyo kiwi pewe witikene dikou dikou wa titikome taatekoa tokana toapa Yesu Keraisu oto wakapea nokaleka pa toa-kala kawa peya takoono wene pikene uku.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Kiwi mama motukumo tepene meaneya eni ya̱wane ekenepa kiwi wene taneya-kama mekene tokome tamele toko. Ni edoa-mo. Ali atoane lene yoto kakene Keraisunomo i i wane one kei piane kakoluka opi kapa po kakaneya po yapu pitikuluka Akolaliyo no pewe witikome kiwika dekoa pewe witikome witikolo tokome kime no mape mokala tiki.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Kipala i ukumopa nimini uku wa Akolaliyo wene toko. Kiwike-kama wene piitikaneya mekene wene mekoane tikilepa Keraisu Yesuyo toko toane tuku.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Kini kowitikakilepa eya wane kowitikoane uku-ye. Wene mekanali yotikilepa akole-kama toma pomotono ta wane Akolali kowitikakala tuku. Nipa nekemo emo kumo peya wene tomotono, ina ina wa pine piko toa-kama wene takoano ta wane kini kowitikoane uku-ye. Ni edoa-mo.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Padele padele takoa enekilepa epetanele-mati toatekole i i wa kime takoa enemotoane ni uku. Nipa Keraisu wakapea noatekoya nepia mekete toatiki toapa edikoa poane wene piamoa ni ete-kitame akoa agale oatikile toamoa tomotoane uku.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Yomo pade ku̱ wedoa tumotoa lati lati tou toa Yesu Keraisuyo auapea yopikale ele kule kiyo akenele-kama tomotoaneka uku. Nitikoli enekete ete-kitamepa Akolaline peku noa tadeki wa one kei piai tomotoane ni uku-ye.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Anu oya-lawe kiwi eya waneka wene takakene ukuno yakamene. Nopa poo yapu pitikaneya mekulu tokome Keraisunomo oa pupitikatapeneya.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nipa i ta yopiko agono poyo ali-kitameka ete yene peyameka no Keraisunole takama pokouke po yapu pitikaneya meku wa wene taneya meki.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Nika po kakaneya poo yapu pitikuke tone oya-mikiti kainya matiyame ekete Poloyo piti moamokona toa kimeka Akolaline agale oadete piti moameneya meato wa Ali Muno patu kautakoa kakete onekemo atiki toa oa aua yakete tiki.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Keraisunomo oa aua yakilepa pade-kitame no Polo einagome toko toanepa moane patukada wa no-pala tepene poane wene pimotoake tekete tiki. Nitikilika pade-kitame epene wene pianeya mekete tekete oa aua yakete tiki.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 O yename onekemo oa aua yakilepa noanume Keraisunomo i i wane one kei piane omotoa tokome Akolaliyo po yapu moa kakaneya tadeko wa nooke wene mekoa mekete tiki.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 E yename nitamekete Keraisunomo paya wene pia oa aua yakilepa no po yapu pitikene ke enekakolo wene keda taneya memotoa tekete tiki. Nipa kiwi ako ali meou wa wene pia tekete tiki.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Eni yename nitoa kamotoane uku. Ni edoa-mo. Keraisunomo paya wene pia oa aua yaketeka epene wene pia oa aua yaketeka onekemo ta piko peyake oa pupitikama yakete tiki wane wediane mekene uku.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 No po yapu pitikuyake anu oya-lawe kime anu kowitikakete tiki. Yesu Keraisuno Epetane Yominiyoka no weye akoa yopia meko. Nipa ke enekakolo mekuluka Akolaliyo kini kowitikakimo yatekome no oto toa moademe toko wane wene tuku.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Eya toadiya wane wediane meane nepiane meku-ye. Papete tokounakale opika onekele pata pale takamekene onekemo akamene piti moamekene atiki toane oane auane yawou. Nipa tuadekoluka tuameadekoluka Keraisu-pala lipuane mekene tokouleke ete-kitame one kei pimotadiyano wene piane tou.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Itonoke mekenepa Keraisu patu-kama kautakoane meku. Tuadekolupa nipa Akolaliyo no pewe wia kakilepa akole-kama too wane tuou.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 No tigini kakeneya itonoke pa meamedekolupa nipa yomo pade ku̱ tukome toko toane one pupu wedoane-kama takamoane pou. Ae, one mekota tuane puku patu, onekele pa takamoane puku patu. Agopa tokolo meku-ye.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Itono ete pimotoane Keraisu-pala mekene meadene tuane poadiyano wene pikuyake
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 kinikile takadene itonoke pa meamedeku.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Nitamedekuno, kime Keraisunole wedianeya mea takama yamotoane tekene kipala pa opiane meouno wene tekene uku-ye.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Eni uku toane kiwi mekoita wida wa wakapeane none mekolu tekete Keraisu Yesu-pala ke wa one kei pia wedia tagatapeneya meoi.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Keraisuno ali atoa mekete toatekoi toa i i wa olaukanele toma pamene. Nitikolipa wida none mekeneka padeka pone mekeneka eya odenemo-kama yakou. Anu oya-lawe kime Keraisunole takakilepa poyo ali-kitame poi wedoa toa kawou toa poapeneya kakete odene wene pianeya mea tiki wa okoimo yakou.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Nipa kipala poi te̱ia meki-kiti piti moameneya atiki toa tamene. Nitima pokoile enekete eya wa wene toi. Akolaliyo toa moo tokolo ni piti moamiki. Ae Akolaliyo kiwika wia atukatekolo toko wa oi.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Akolali nitikagome kiwi takoa motikilepa Keraisuke wene tugoa mekete oneke toa tete momotoa tokome ni toko.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Kiwi pakeke mekene poime keneya tete motokouna toane i takeka pa mokoane kaku. Enipa kime yatekete tiki. Enika eni tetepa kimeka Keraisunole takama pekete mokala tekete tikili ni uku-ye.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.