Filipenses 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ

Sair da comparação
1 I pipiapa no Polo Timosita Keraisu Yesunole takama yako agotame wia wetekako-ye.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Toneketai Akolali-pala Ali Muno Yesu Keraisutame kiwi pewe wia tepe kolotini kilikoa pikoa toe wane kini kowitikaku-ye.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kiwi wene tekene-kama agetai Akolali-pala ke wane okala tuku.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Nitoane kini kowitikakilepa wedianeya-kama meane kowitikakala tuku.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Keraisu Yesunomo kipala titikene oane metekouna-peteka opika yakoa moa no auapema nikike ni tuku.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Akolaliyo kiwi pewe witikene dikou dikou wa titikome taatekoa tokana toapa Yesu Keraisu oto wakapea nokaleka pa toa-kala kawa peya takoono wene pikene uku.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Kiwi mama motukumo tepene meaneya eni ya̱wane ekenepa kiwi wene taneya-kama mekene tokome tamele toko. Ni edoa-mo. Ali atoane lene yoto kakene Keraisunomo i i wane one kei piane kakoluka opi kapa po kakaneya po yapu pitikuluka Akolaliyo no pewe witikome kiwika dekoa pewe witikome witikolo tokome kime no mape mokala tiki.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Kipala i ukumopa nimini uku wa Akolaliyo wene toko. Kiwike-kama wene piitikaneya mekene wene mekoane tikilepa Keraisu Yesuyo toko toane tuku.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Kini kowitikakilepa eya wane kowitikoane uku-ye. Wene mekanali yotikilepa akole-kama toma pomotono ta wane Akolali kowitikakala tuku. Nipa nekemo emo kumo peya wene tomotono, ina ina wa pine piko toa-kama wene takoano ta wane kini kowitikoane uku-ye. Ni edoa-mo.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Padele padele takoa enekilepa epetanele-mati toatekole i i wa kime takoa enemotoane ni uku. Nipa Keraisu wakapea noatekoya nepia mekete toatiki toapa edikoa poane wene piamoa ni ete-kitame akoa agale oatikile toamoa tomotoane uku.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Yomo pade ku̱ wedoa tumotoa lati lati tou toa Yesu Keraisuyo auapea yopikale ele kule kiyo akenele-kama tomotoaneka uku. Nitikoli enekete ete-kitamepa Akolaline peku noa tadeki wa one kei piai tomotoane ni uku-ye.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Anu oya-lawe kiwi eya waneka wene takakene ukuno yakamene. Nopa poo yapu pitikaneya mekulu tokome Keraisunomo oa pupitikatapeneya.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nipa i ta yopiko agono poyo ali-kitameka ete yene peyameka no Keraisunole takama pokouke po yapu pitikaneya meku wa wene taneya meki.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Nika po kakaneya poo yapu pitikuke tone oya-mikiti kainya matiyame ekete Poloyo piti moamokona toa kimeka Akolaline agale oadete piti moameneya meato wa Ali Muno patu kautakoa kakete onekemo atiki toa oa aua yakete tiki.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Keraisunomo oa aua yakilepa pade-kitame no Polo einagome toko toanepa moane patukada wa no-pala tepene poane wene pimotoake tekete tiki. Nitikilika pade-kitame epene wene pianeya mekete tekete oa aua yakete tiki.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 O yename onekemo oa aua yakilepa noanume Keraisunomo i i wane one kei piane omotoa tokome Akolaliyo po yapu moa kakaneya tadeko wa nooke wene mekoa mekete tiki.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 E yename nitamekete Keraisunomo paya wene pia oa aua yakilepa no po yapu pitikene ke enekakolo wene keda taneya memotoa tekete tiki. Nipa kiwi ako ali meou wa wene pia tekete tiki.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Eni yename nitoa kamotoane uku. Ni edoa-mo. Keraisunomo paya wene pia oa aua yaketeka epene wene pia oa aua yaketeka onekemo ta piko peyake oa pupitikama yakete tiki wane wediane mekene uku.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 No po yapu pitikuyake anu oya-lawe kime anu kowitikakete tiki. Yesu Keraisuno Epetane Yominiyoka no weye akoa yopia meko. Nipa ke enekakolo mekuluka Akolaliyo kini kowitikakimo yatekome no oto toa moademe toko wane wene tuku.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Eya toadiya wane wediane meane nepiane meku-ye. Papete tokounakale opika onekele pata pale takamekene onekemo akamene piti moamekene atiki toane oane auane yawou. Nipa tuadekoluka tuameadekoluka Keraisu-pala lipuane mekene tokouleke ete-kitame one kei pimotadiyano wene piane tou.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Itonoke mekenepa Keraisu patu-kama kautakoane meku. Tuadekolupa nipa Akolaliyo no pewe wia kakilepa akole-kama too wane tuou.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 No tigini kakeneya itonoke pa meamedekolupa nipa yomo pade ku̱ tukome toko toane one pupu wedoane-kama takamoane pou. Ae, one mekota tuane puku patu, onekele pa takamoane puku patu. Agopa tokolo meku-ye.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Itono ete pimotoane Keraisu-pala mekene meadene tuane poadiyano wene pikuyake
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 kinikile takadene itonoke pa meamedeku.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Nitamedekuno, kime Keraisunole wedianeya mea takama yamotoane tekene kipala pa opiane meouno wene tekene uku-ye.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Eni uku toane kiwi mekoita wida wa wakapeane none mekolu tekete Keraisu Yesu-pala ke wa one kei pia wedia tagatapeneya meoi.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Keraisuno ali atoa mekete toatekoi toa i i wa olaukanele toma pamene. Nitikolipa wida none mekeneka padeka pone mekeneka eya odenemo-kama yakou. Anu oya-lawe kime Keraisunole takakilepa poyo ali-kitame poi wedoa toa kawou toa poapeneya kakete odene wene pianeya mea tiki wa okoimo yakou.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Nipa kipala poi te̱ia meki-kiti piti moameneya atiki toa tamene. Nitima pokoile enekete eya wa wene toi. Akolaliyo toa moo tokolo ni piti moamiki. Ae Akolaliyo kiwika wia atukatekolo toko wa oi.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Akolali nitikagome kiwi takoa motikilepa Keraisuke wene tugoa mekete oneke toa tete momotoa tokome ni toko.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Kiwi pakeke mekene poime keneya tete motokouna toane i takeka pa mokoane kaku. Enipa kime yatekete tiki. Enika eni tetepa kimeka Keraisunole takama pekete mokala tekete tikili ni uku-ye.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.