Filemom 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Polo nopa Keraisu Yesunole takama yakouke po yapu pitikagome uku.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Neke yapu losule toa oboai tiki yene ni tono oyatoa Apia ni tota-pala poi kibutua tou toa Yesunole takama yako ago Akipasi kiwi peayake i agale wini oa wetekako-ye.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Toneketai Akolali-pala Ali Muno Yesu Keraisutame kiwi peya pewe wia tepe koltoini kilikoa pikoa tomotoane kowitikoane uku-ye.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Neke kowitikakene-kama Akolali-pala ke wane okala tuku.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Nipa Akolaline ali atoa peyake wene mekoa mea ni Ali Muno Yesuke wedoa wene tugoa mea toko wa neeke akedikimoke ke wane ni uku.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Neke Keraisuke wene tugoa meke tokomopa yete pade ali atoa eneke i i wa oa memotoane kowitikakala tuku. Toto Yesu-pala lipua mekolo Akolaliyo kiwi pewe-kama witikene tukule i i wa ne wene takatapemotoane tekene ni kowitikoane uku.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Ete-kitike wene mekoa meke tokomo yatekouya tekene wene weye akeneya meane ke wane wediane mekene uku. Akolaline ali atoa weye akake tokano, ke wane uku-ye.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Keraisu patu kautakoane kakene neke padele toatekole wete ta wane tika tika toane tamele tokoyake edikoane wamadene waku.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Neeke wene mekoane mekene tekene ko akatekoane uku. Nipa no Polo ada toanemeku ago Keraisu Yesunole takakouke po yapu pitikene anu oyago Pailimone eya tamene wane ne kowitoane uku-ye.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Onisimasiyo nepala poanele tokake po letu mekakana ke wamene. Anu mana tetepo takoane meku agoke uku. No po yapu yonoke po kakaneya pitikene Yesunomo oane metekolu einagome yakoa motoka tokolo ni uku.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Papete einagome nekele takakilepa pale tokala taneya. Opi pade nitamokome nekele wedoane takou wa wene pikome anukule-kitika wedoa takoa meko.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Nitikago ne Pailimone mekota wakapea pa wane wetekakilepa anu kolotini ago eni wetekaku-ye.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Nipa Keraisunole takama yakouke po yapu pitikenepa einago ne luku kakome no auapea memotoadiya wane pikeneke tuku.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nopla opia pa memotadiya wane wene pikene ne yakameneya meamedekolo waku. Neke weneme no auapeadekalepa epetoo. Nitameke no Poloyo ta wa tika tika tokolo tuku waneke weneme toameadekalepa epetamoo.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Onisimasi einagomepa Pailimone ne nateyame tewitikoa pikilepa ne mekota wakapea pome mekome meademeke taneya patu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ne mekota wini wakapea nome menokalepa neke skueme topo toa moa eegetane ago tetepo takamoano, neke kolotini agoka tetepo takoa meamene. Einagopa anu kolotini agono, einagoke wene mekoane meku toa moa patukoa wedoa wene mekoa mea makutukoa moamene. Nekele wedoa takoa ni nepala kibutua Keraisunole takama yawa toono, ame wa oa makutukoa moamene.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Neme nopala odene wene piitikoa mea Keraisunole takadekalepa nipa nopa neke oyago wa makutukoa mou toa einagoke wedoa makutukoa moamene wane uku-ye.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Einagome nepala padele toa potoko ni nekeke padeya nami kakoa motokanakeya wete ee meamokalepa noanume nami witikadene tuku, amene.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Inapa no Polo anu yoname witiku-ye. Noanume nami witikadene tuku-kutu. Nimo ukuyake eya waneka ne wene takakene ku. Ne mea kama poateka ka no Poloyo yametekouna.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Nitikounano, Ali Munagonole takake anu wene moano, ipa Keraisuno takaku wa anu wene weye akoano, einago makutukoa moamene.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Ina ukule neme yakoa tikilepa moa patukoa akole toono wene taneya mekene uku.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 No none piatekuta nodokakapiamene waneka uku. Akolaliyo kini kowitikimo yakoa tokome no ne pa wa wini noaeku ka yameteko patu wane wediane nepiane mekene ni uku-ye.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Eya ago Epaperasi Keraisu Yesunole takaneleke nopala odeneka po yapu yapu pitikagome ne Pailimone wete meamene wa oko. Eya ali-mene nopala odeneka Keraisunole takoa meki ali-mene Make Arisakasi Dimasi Luke kimeka ne wete meamene wa iki.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Tone Ali Muno Keraisu Yesuyo kiwi peya pewe yopia memotoane kowitikoane uku-ye.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 — ausente —
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.