Efésios 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nipa Akolaliyo kipa one kolotini yene wa yopia mekono, one meko toane meadiya wa wili toa meamene.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Keraisu totoke wene mekoa mekome tukilepa Akolaline takakome ka̱lono takoa one wa lodo yotane tetepo takoa tuaneyano, one meadeko toa kini kini wene mekanali yoomoa pamene.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Pamoko mea abeyale toa eya kuya ako-kama mou wa wene pia enika eni poanele tikimopa Akolaline yatename kotukamoa ko wamatikimono, enika enile toameamene.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Nika agale ko oa kaketepa ali atoa ya takatikimo emo kumo pamo ikimo kailapagale enika eni wamatikimopa wamoa Akolali kei pikala tamene.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Nimini ukuno, yakamene. Pamoko mea abeyale toa eya kuya ako-kama mou wa wene pia tiki yenepa Akolali Keraisutame kini talo toko take mea kawatino noe wa oto toa moamoi. Eya kuya ako-kama mou wa wene pikilepa nipa Akolali keku kakoa pa itonoya-kiti tobou kakoa mea tiki.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Pade-kitame kiwi oa yotokaketepa enika enilepa poanele mena wa pamo oa yotokakayano, yakameamene. Enika eni poanele tokoike Akolaliyo one agale edikoa tagoa toamiki yene-pala kotimi yoa mekome etene kibu mokala too.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Nitoono, dikane yene-pala oya patu pia yawameneya kini tokoile titi toma yamene.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Papetepa kipa yomiyomu keneke yawa pitikoiyake opa Ali Muno-pala moa lipukaneya tokome pa̱ takatapeneya mekete tikino, pa̱ pinagono yatene yawa pitikete toatiki toa yawa piamene.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 (Pa̱ke yaketepa nipa ku̱ epetaneya tuou toa ele kule epetanele toa wene ki̱yo akeneya mea niminimo-kama oa tikiya.)
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Ele kule teketepa Ali Munono wene edoane motuku patu wa one wene pikole tetoa enamene.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Yomiyomu keneke yawa pitiki yename pale tiki toa toamoatino, titi toma yamene. Kini tikilepa poanele eni tadeku wa wene tomotono, mea epetekamene.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Eni yename paigakoa tikilepa etene ya tanele-kama tikino, kini eni tanele i i wa ko ikilepa toamatoane uku.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Eni yenedo pa̱ takatapeneya meketepa nipa kini tanele poanele eni tadeku wa wene tekete pa̱ pine agono peku noa toi.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Pa̱ tokoyamepa padeya padeya peya keleyo witakakala toko. Nikepa Akolaline bokuke agale dikoa oa pianeyano, yakamene.
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Nipa kiwika etepea pokayano, kinikile wedetekoa toma pamene. Paya peku noamoano, nimini peku-kama noa tamene.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Opi-menepa poanele-kala witako-peteno, loyo pa meamoano, padele epetanele toa ali atoa auapeatikita pikalepa auapeamene.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Nipa paya wene piameneya Ali Munagono wene moada wa one wene pikole tetoa enamene.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Kini wene moa bebo akakayano, leau akateko po ku̱ ue eya nokoa kawameamene. Nitameneya Epetane Yomini kiwike awia mea tagatapemotono,
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 oboa mekete-kama losu lo oa Samo lo oa Akolali kei pikiya lo oa tamene. Nipa Akolaliyo yakamotono, lo oa mo̱yo eya wia tikilepa kini tepene meaneya ya̱wa one kei pia tamene. Etene wedoa oa tamene.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Nipa kipala padele padele tokaleke Ali Muno Yesu Keraisuno ibini wedekoa enabuna Atai Akolali-pala ke wa amene.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Keraisuke poti wene pianeya mekete tekete kini oya-laweke oyake lukoane meamele toko wa keku ali atoa tetepo takoa meamene.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Atoa yatene Ali Muno agoke poti wene pianeya lukoa meatiki toa kinikaneke poti wene pianeya lukoa meamene.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 — ausente —
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Ali yatene kinikatuke wene mekoa mea mama moamene. Keraisu einago Akolaline ali atoa totoke wene mekoa mekome tuane toa nitamene. Einagome eya wa wene pia tuaneya.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Akolaline ali atoame poanele tanele peya kogatapekilepa eni yene Akolaline takoane motokadene touno, one agale yakoa mootokoa ue momotou wa wene pikome taneya.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Nipa Akolaline ali atoapa one tuupiane atoa tetepo takoane mou wa wene pia tukilepa ipu pia tebo toa enika eni tokoya takatapeane etene koni atoa latiane mou wa taneya. Nipa padameka akoa oatekoile toameneya ki̱yo akenele-kama toa memotou wa taneya.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Edikoapa ali yatene kini natonoke wene mekoa mekilepa kini tigini wa mama motekete tiki toa tamene. Panago one natonoke wene mekoa mama motikilepa pinali one wa wene mekoa mama motokome toko.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 One tigini wa kote motikilepa odene agomeka tokoya mena. Peyame kini kepene mama moapa nee moa naki. Enipa Keraisuyo Akolaline ali atoa mama motokome talo toko toa tiki. Ni edoa-mo.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Keraisuyo Akolaline ali atoa mama motokome talo tikilepa eni yenepa one lene timini yono kawa eya wa tetepo takoa mekome ni toko.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Ina ukulekepa Akolaline bokuke agale pade wia mekapiane toa tokome panagome-kiti one atoa mootokoapa one etene nineta mekoita tewitikoa pome one atoa-pala lipua meoo. Papete letetakutukoa meake enipete odene tigini latitapeneya kawou toa liputakutukoa meoi.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Enipa pine i i wa tone weneme oyake to̱awea amele toamoko. Akolaline ali atoa toto-pala Keraisu liputakutukoa mekomo uku.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Nipa eya wane ekene uku. Ali yatene kini wa wene mekoa mea kepene mama moa tiki toa kini natonoke wene mekoa mama moamene. Atoa yatene kiwika kinikaneke poti lukoa meamene wane uku.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.