Efésios 5
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ
1 Nipa Akolaliyo kipa one kolotini yene wa yopia mekono, one meko toane meadiya wa wili toa meamene.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Keraisu totoke wene mekoa mekome tukilepa Akolaline takakome ka̱lono takoa one wa lodo yotane tetepo takoa tuaneyano, one meadeko toa kini kini wene mekanali yoomoa pamene.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Pamoko mea abeyale toa eya kuya ako-kama mou wa wene pia enika eni poanele tikimopa Akolaline yatename kotukamoa ko wamatikimono, enika enile toameamene.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Nika agale ko oa kaketepa ali atoa ya takatikimo emo kumo pamo ikimo kailapagale enika eni wamatikimopa wamoa Akolali kei pikala tamene.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Nimini ukuno, yakamene. Pamoko mea abeyale toa eya kuya ako-kama mou wa wene pia tiki yenepa Akolali Keraisutame kini talo toko take mea kawatino noe wa oto toa moamoi. Eya kuya ako-kama mou wa wene pikilepa nipa Akolali keku kakoa pa itonoya-kiti tobou kakoa mea tiki.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Pade-kitame kiwi oa yotokaketepa enika enilepa poanele mena wa pamo oa yotokakayano, yakameamene. Enika eni poanele tokoike Akolaliyo one agale edikoa tagoa toamiki yene-pala kotimi yoa mekome etene kibu mokala too.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nitoono, dikane yene-pala oya patu pia yawameneya kini tokoile titi toma yamene.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Papetepa kipa yomiyomu keneke yawa pitikoiyake opa Ali Muno-pala moa lipukaneya tokome pa̱ takatapeneya mekete tikino, pa̱ pinagono yatene yawa pitikete toatiki toa yawa piamene.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 (Pa̱ke yaketepa nipa ku̱ epetaneya tuou toa ele kule epetanele toa wene ki̱yo akeneya mea niminimo-kama oa tikiya.)
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ele kule teketepa Ali Munono wene edoane motuku patu wa one wene pikole tetoa enamene.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Yomiyomu keneke yawa pitiki yename pale tiki toa toamoatino, titi toma yamene. Kini tikilepa poanele eni tadeku wa wene tomotono, mea epetekamene.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Eni yename paigakoa tikilepa etene ya tanele-kama tikino, kini eni tanele i i wa ko ikilepa toamatoane uku.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Eni yenedo pa̱ takatapeneya meketepa nipa kini tanele poanele eni tadeku wa wene tekete pa̱ pine agono peku noa toi.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Pa̱ tokoyamepa padeya padeya peya keleyo witakakala toko. Nikepa Akolaline bokuke agale dikoa oa pianeyano, yakamene.
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Nipa kiwika etepea pokayano, kinikile wedetekoa toma pamene. Paya peku noamoano, nimini peku-kama noa tamene.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Opi-menepa poanele-kala witako-peteno, loyo pa meamoano, padele epetanele toa ali atoa auapeatikita pikalepa auapeamene.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Nipa paya wene piameneya Ali Munagono wene moada wa one wene pikole tetoa enamene.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kini wene moa bebo akakayano, leau akateko po ku̱ ue eya nokoa kawameamene. Nitameneya Epetane Yomini kiwike awia mea tagatapemotono,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 oboa mekete-kama losu lo oa Samo lo oa Akolali kei pikiya lo oa tamene. Nipa Akolaliyo yakamotono, lo oa mo̱yo eya wia tikilepa kini tepene meaneya ya̱wa one kei pia tamene. Etene wedoa oa tamene.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Nipa kipala padele padele tokaleke Ali Muno Yesu Keraisuno ibini wedekoa enabuna Atai Akolali-pala ke wa amene.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Keraisuke poti wene pianeya mekete tekete kini oya-laweke oyake lukoane meamele toko wa keku ali atoa tetepo takoa meamene.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Atoa yatene Ali Muno agoke poti wene pianeya lukoa meatiki toa kinikaneke poti wene pianeya lukoa meamene.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 — ausente —
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 — ausente —
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ali yatene kinikatuke wene mekoa mea mama moamene. Keraisu einago Akolaline ali atoa totoke wene mekoa mekome tuane toa nitamene. Einagome eya wa wene pia tuaneya.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Akolaline ali atoame poanele tanele peya kogatapekilepa eni yene Akolaline takoane motokadene touno, one agale yakoa mootokoa ue momotou wa wene pikome taneya.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Nipa Akolaline ali atoapa one tuupiane atoa tetepo takoane mou wa wene pia tukilepa ipu pia tebo toa enika eni tokoya takatapeane etene koni atoa latiane mou wa taneya. Nipa padameka akoa oatekoile toameneya ki̱yo akenele-kama toa memotou wa taneya.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Edikoapa ali yatene kini natonoke wene mekoa mekilepa kini tigini wa mama motekete tiki toa tamene. Panago one natonoke wene mekoa mama motikilepa pinali one wa wene mekoa mama motokome toko.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 One tigini wa kote motikilepa odene agomeka tokoya mena. Peyame kini kepene mama moapa nee moa naki. Enipa Keraisuyo Akolaline ali atoa mama motokome talo toko toa tiki. Ni edoa-mo.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Keraisuyo Akolaline ali atoa mama motokome talo tikilepa eni yenepa one lene timini yono kawa eya wa tetepo takoa mekome ni toko.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ina ukulekepa Akolaline bokuke agale pade wia mekapiane toa tokome panagome-kiti one atoa mootokoapa one etene nineta mekoita tewitikoa pome one atoa-pala lipua meoo. Papete letetakutukoa meake enipete odene tigini latitapeneya kawou toa liputakutukoa meoi.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Enipa pine i i wa tone weneme oyake to̱awea amele toamoko. Akolaline ali atoa toto-pala Keraisu liputakutukoa mekomo uku.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Nipa eya wane ekene uku. Ali yatene kini wa wene mekoa mea kepene mama moa tiki toa kini natonoke wene mekoa mama moamene. Atoa yatene kiwika kinikaneke poti lukoa meamene wane uku.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.