Efésios 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nipa Akolaliyo kipa one kolotini yene wa yopia mekono, one meko toane meadiya wa wili toa meamene.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Keraisu totoke wene mekoa mekome tukilepa Akolaline takakome ka̱lono takoa one wa lodo yotane tetepo takoa tuaneyano, one meadeko toa kini kini wene mekanali yoomoa pamene.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Pamoko mea abeyale toa eya kuya ako-kama mou wa wene pia enika eni poanele tikimopa Akolaline yatename kotukamoa ko wamatikimono, enika enile toameamene.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Nika agale ko oa kaketepa ali atoa ya takatikimo emo kumo pamo ikimo kailapagale enika eni wamatikimopa wamoa Akolali kei pikala tamene.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Nimini ukuno, yakamene. Pamoko mea abeyale toa eya kuya ako-kama mou wa wene pia tiki yenepa Akolali Keraisutame kini talo toko take mea kawatino noe wa oto toa moamoi. Eya kuya ako-kama mou wa wene pikilepa nipa Akolali keku kakoa pa itonoya-kiti tobou kakoa mea tiki.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Pade-kitame kiwi oa yotokaketepa enika enilepa poanele mena wa pamo oa yotokakayano, yakameamene. Enika eni poanele tokoike Akolaliyo one agale edikoa tagoa toamiki yene-pala kotimi yoa mekome etene kibu mokala too.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nitoono, dikane yene-pala oya patu pia yawameneya kini tokoile titi toma yamene.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Papetepa kipa yomiyomu keneke yawa pitikoiyake opa Ali Muno-pala moa lipukaneya tokome pa̱ takatapeneya mekete tikino, pa̱ pinagono yatene yawa pitikete toatiki toa yawa piamene.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Pa̱ke yaketepa nipa ku̱ epetaneya tuou toa ele kule epetanele toa wene ki̱yo akeneya mea niminimo-kama oa tikiya.)
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Ele kule teketepa Ali Munono wene edoane motuku patu wa one wene pikole tetoa enamene.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Yomiyomu keneke yawa pitiki yename pale tiki toa toamoatino, titi toma yamene. Kini tikilepa poanele eni tadeku wa wene tomotono, mea epetekamene.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Eni yename paigakoa tikilepa etene ya tanele-kama tikino, kini eni tanele i i wa ko ikilepa toamatoane uku.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Eni yenedo pa̱ takatapeneya meketepa nipa kini tanele poanele eni tadeku wa wene tekete pa̱ pine agono peku noa toi.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Pa̱ tokoyamepa padeya padeya peya keleyo witakakala toko. Nikepa Akolaline bokuke agale dikoa oa pianeyano, yakamene.
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Nipa kiwika etepea pokayano, kinikile wedetekoa toma pamene. Paya peku noamoano, nimini peku-kama noa tamene.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Opi-menepa poanele-kala witako-peteno, loyo pa meamoano, padele epetanele toa ali atoa auapeatikita pikalepa auapeamene.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Nipa paya wene piameneya Ali Munagono wene moada wa one wene pikole tetoa enamene.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kini wene moa bebo akakayano, leau akateko po ku̱ ue eya nokoa kawameamene. Nitameneya Epetane Yomini kiwike awia mea tagatapemotono,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 oboa mekete-kama losu lo oa Samo lo oa Akolali kei pikiya lo oa tamene. Nipa Akolaliyo yakamotono, lo oa mo̱yo eya wia tikilepa kini tepene meaneya ya̱wa one kei pia tamene. Etene wedoa oa tamene.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Nipa kipala padele padele tokaleke Ali Muno Yesu Keraisuno ibini wedekoa enabuna Atai Akolali-pala ke wa amene.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Keraisuke poti wene pianeya mekete tekete kini oya-laweke oyake lukoane meamele toko wa keku ali atoa tetepo takoa meamene.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Atoa yatene Ali Muno agoke poti wene pianeya lukoa meatiki toa kinikaneke poti wene pianeya lukoa meamene.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 — ausente —
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 — ausente —
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ali yatene kinikatuke wene mekoa mea mama moamene. Keraisu einago Akolaline ali atoa totoke wene mekoa mekome tuane toa nitamene. Einagome eya wa wene pia tuaneya.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Akolaline ali atoame poanele tanele peya kogatapekilepa eni yene Akolaline takoane motokadene touno, one agale yakoa mootokoa ue momotou wa wene pikome taneya.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Nipa Akolaline ali atoapa one tuupiane atoa tetepo takoane mou wa wene pia tukilepa ipu pia tebo toa enika eni tokoya takatapeane etene koni atoa latiane mou wa taneya. Nipa padameka akoa oatekoile toameneya ki̱yo akenele-kama toa memotou wa taneya.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Edikoapa ali yatene kini natonoke wene mekoa mekilepa kini tigini wa mama motekete tiki toa tamene. Panago one natonoke wene mekoa mama motikilepa pinali one wa wene mekoa mama motokome toko.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 One tigini wa kote motikilepa odene agomeka tokoya mena. Peyame kini kepene mama moapa nee moa naki. Enipa Keraisuyo Akolaline ali atoa mama motokome talo toko toa tiki. Ni edoa-mo.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Keraisuyo Akolaline ali atoa mama motokome talo tikilepa eni yenepa one lene timini yono kawa eya wa tetepo takoa mekome ni toko.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ina ukulekepa Akolaline bokuke agale pade wia mekapiane toa tokome panagome-kiti one atoa mootokoapa one etene nineta mekoita tewitikoa pome one atoa-pala lipua meoo. Papete letetakutukoa meake enipete odene tigini latitapeneya kawou toa liputakutukoa meoi.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Enipa pine i i wa tone weneme oyake to̱awea amele toamoko. Akolaline ali atoa toto-pala Keraisu liputakutukoa mekomo uku.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Nipa eya wane ekene uku. Ali yatene kini wa wene mekoa mea kepene mama moa tiki toa kini natonoke wene mekoa mama moamene. Atoa yatene kiwika kinikaneke poti lukoa meamene wane uku.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.