Efésios 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kipala ina ukulekepa no Polo Akolali kakakoane neuwe tukuane kowitoane meku. Nipa Keraisu Yesunole takou wane einakamo kiwi pa yatene ali atoa oane metekouke po yapu pitikaneya mekeneke kini kowitikakoane meku-ye.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Akolaliyo kiwi pa yatene pewe witikome tokomo oane memotoa no takoa motokamopa kime yatekete tokoi.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Akolaliyo one eni toateka wene toopikanakamopa papete one kaukoa mema nekeneyake no-pala i i wa to̱awea oka. Kipala einamo tigini deya wete wiane wetekakounakamo kekutu.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Nimopa i i wane pipiake wiane wetekakolu wida nokale moa oi moteketepa nipa Keraisu nokome toatekamo eina papete kaukoa mema nekenemo no einagome wenepa i tadeko wa oi.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Eina toatekamopa papete tone kaua-mikiti-pala kaukoa mema nekeneyake one Epetane Yominiyopa one takoa motane Aposelo ali-kitika one agale to̱awea akane ali-kitika eya wa wene takakala taneya.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 One kaukoa mema nekenemo pine to̱aweane ukuno, yakamene. Kipa pa yateneke Akolaliyo one peku mati wa oa one Yu yene-pala dekoa odene yatene tetepo takoa toko. Ni one Yu yene auapekene dikou dikou wa papete oa pikana toa taatekakome kiwika kikilikoa toa mokala toko. Nipa Keraisu Yesunomo yakoa mootokoa oneke wene tugoa mekili tokome toko.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Keraisunomo pa yatene-kiti pitikoika oane auane yamotoa Akolaliyo no takoa moa pewe witikilepa eni toatekou tele lukoa toka.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 One takoa motane yene peya ako kamotoane no etene keku agoke toka. Nipa pa yatene ali atoa kini weneme tuku toa moamatekoi kamo takou toane Keraisunomo oane auane yamotoa tokome toka.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 One eni kaukoa mema nokana toa taatekakome toatekale i i wane ali atoa peya pine to̱aweane omotoaka tele lukaka. Padeya padeya peya latiane ago Akolaliyo nitika.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Nitoa wipitikomepa eya toka. One ali atoa pa yatene-kitameka Yu yatenameka Keraisunole odeneka takakete takakoile enekete a tibuke tobou meane yenameka ibini akene yenameka Akolaliyo ele kule tikilepa wene muno kakenele-kama tadeko wa wene tomotoa toka.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Itono tibuta wete latiameneya mekome nitimotou wa wene toopiane toapa tone Ali Muno Keraisu Yesu taatekoa nokome taneya.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Keraisu einagoke wene tugoane meku wa one-pala lipukete tekete Akolali mekota tugoa pamele toko wa piti moameneya atiki toa meko.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 No ke enekakolo mekumo yateketeka onekele takoa wawameamene. Nipa no Polo po yapu ina pitikaneya mekilepa totoke toa pitikaneya mekome toko wa wene tele taneya meamene.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Kipala ina ukulekepa Atai Akolaline leneke wadini tukuane meku.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Onekepa a tibukeka itonokeka e ti ku ti wa iki yatene peya odene ibini oologoapa Akolali ti wa oko. Ni ago-pala eya wane kini kowitikoane uku-ye.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Akolali eya kuya peku wedoa laweteko ago eni yene kiwi kamo takou toa teke neke peku lawetamene. Kini yomini weye akaneya mema pomotono, neke Epetane Yomini awia mepa wa moa wetekamene wane kowitikoane uku-ye.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Keraisupa oneke wene tugakoike kini tepene lobutua memotoane uku. Nipa yomo-kiti teke itono kekulu ete oto wa wetekou toa Akolali patu kautakoa poapeneya kakete ete oto wa wene mekanali yoma pomotoane tekene kini kowitikoane uku-ye.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Ina kowitikakene ukuna toa teketepa nipa Keraisu kiwike wene mekoa mekome kinikile ele kule takakole i i wa wene toi. Nipa Akolaliyo takoa motane yene peya-pala kikilikoa wene toi.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Keraisu einago kiwike wene mekoa mekome tokolepa i i wa kini weneme oyake wene toamatikiyake Akolali neme wene takamene wane kini kowitikoane uku. Nipa one peku-kama lawetekale noa tagatapemotoane tekene ni kowitikoane uku-ye.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 One peku noa tomotoa laweteko agomepa one eni telekole tokome tone kowitikomo yakoa tikilepa akole-kama toko. One eni toatekolepa adekake kakoa tomotoa edoa kowitiko patu wa toto agopa tokolo mekoyake one weneme toko.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Nitikono, one peku laweteko toapa one yatene totome noa tokolekeka ni Keraisu Yesuyo noa tokolekeka peyame Akolali onepa dikane ago tadeko wa mali ponoka toa-kama one kei pia-kala mema pomotoane uku.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.