Efésios 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kipala ina ukulekepa no Polo Akolali kakakoane neuwe tukuane kowitoane meku. Nipa Keraisu Yesunole takou wane einakamo kiwi pa yatene ali atoa oane metekouke po yapu pitikaneya mekeneke kini kowitikakoane meku-ye.
1 Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios —
2 Akolaliyo kiwi pa yatene pewe witikome tokomo oane memotoa no takoa motokamopa kime yatekete tokoi.
2 se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
3 Akolaliyo one eni toateka wene toopikanakamopa papete one kaukoa mema nekeneyake no-pala i i wa to̱awea oka. Kipala einamo tigini deya wete wiane wetekakounakamo kekutu.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
4 Nimopa i i wane pipiake wiane wetekakolu wida nokale moa oi moteketepa nipa Keraisu nokome toatekamo eina papete kaukoa mema nekenemo no einagome wenepa i tadeko wa oi.
4 Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Eina toatekamopa papete tone kaua-mikiti-pala kaukoa mema nekeneyake one Epetane Yominiyopa one takoa motane Aposelo ali-kitika one agale to̱awea akane ali-kitika eya wa wene takakala taneya.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
6 One kaukoa mema nekenemo pine to̱aweane ukuno, yakamene. Kipa pa yateneke Akolaliyo one peku mati wa oa one Yu yene-pala dekoa odene yatene tetepo takoa toko. Ni one Yu yene auapekene dikou dikou wa papete oa pikana toa taatekakome kiwika kikilikoa toa mokala toko. Nipa Keraisu Yesunomo yakoa mootokoa oneke wene tugoa mekili tokome toko.
6 O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
7 Keraisunomo pa yatene-kiti pitikoika oane auane yamotoa Akolaliyo no takoa moa pewe witikilepa eni toatekou tele lukoa toka.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 One takoa motane yene peya ako kamotoane no etene keku agoke toka. Nipa pa yatene ali atoa kini weneme tuku toa moamatekoi kamo takou toane Keraisunomo oane auane yamotoa tokome toka.
8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 One eni kaukoa mema nokana toa taatekakome toatekale i i wane ali atoa peya pine to̱aweane omotoaka tele lukaka. Padeya padeya peya latiane ago Akolaliyo nitika.
9 e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Nitoa wipitikomepa eya toka. One ali atoa pa yatene-kitameka Yu yatenameka Keraisunole odeneka takakete takakoile enekete a tibuke tobou meane yenameka ibini akene yenameka Akolaliyo ele kule tikilepa wene muno kakenele-kama tadeko wa wene tomotoa toka.
10 E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
11 Itono tibuta wete latiameneya mekome nitimotou wa wene toopiane toapa tone Ali Muno Keraisu Yesu taatekoa nokome taneya.
11 segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Keraisu einagoke wene tugoane meku wa one-pala lipukete tekete Akolali mekota tugoa pamele toko wa piti moameneya atiki toa meko.
12 Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
13 No ke enekakolo mekumo yateketeka onekele takoa wawameamene. Nipa no Polo po yapu ina pitikaneya mekilepa totoke toa pitikaneya mekome toko wa wene tele taneya meamene.
13 Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
14 Kipala ina ukulekepa Atai Akolaline leneke wadini tukuane meku.
14 Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Onekepa a tibukeka itonokeka e ti ku ti wa iki yatene peya odene ibini oologoapa Akolali ti wa oko. Ni ago-pala eya wane kini kowitikoane uku-ye.
15 de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
16 Akolali eya kuya peku wedoa laweteko ago eni yene kiwi kamo takou toa teke neke peku lawetamene. Kini yomini weye akaneya mema pomotono, neke Epetane Yomini awia mepa wa moa wetekamene wane kowitikoane uku-ye.
16 Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
17 Keraisupa oneke wene tugakoike kini tepene lobutua memotoane uku. Nipa yomo-kiti teke itono kekulu ete oto wa wetekou toa Akolali patu kautakoa poapeneya kakete ete oto wa wene mekanali yoma pomotoane tekene kini kowitikoane uku-ye.
17 E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
18 Ina kowitikakene ukuna toa teketepa nipa Keraisu kiwike wene mekoa mekome kinikile ele kule takakole i i wa wene toi. Nipa Akolaliyo takoa motane yene peya-pala kikilikoa wene toi.
18 Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
19 Keraisu einago kiwike wene mekoa mekome tokolepa i i wa kini weneme oyake wene toamatikiyake Akolali neme wene takamene wane kini kowitikoane uku. Nipa one peku-kama lawetekale noa tagatapemotoane tekene ni kowitikoane uku-ye.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
20 One peku noa tomotoa laweteko agomepa one eni telekole tokome tone kowitikomo yakoa tikilepa akole-kama toko. One eni toatekolepa adekake kakoa tomotoa edoa kowitiko patu wa toto agopa tokolo mekoyake one weneme toko.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Nitikono, one peku laweteko toapa one yatene totome noa tokolekeka ni Keraisu Yesuyo noa tokolekeka peyame Akolali onepa dikane ago tadeko wa mali ponoka toa-kama one kei pia-kala mema pomotoane uku.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.