Colossenses 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Kipala imo ikilepa kiwika Leodisia take meki-kitika anu lene timini enameneya meki-kitika mama mati motekene tekene kiwi peyanele wedoane takaku pekene tukumo wene tomotoane uku.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Kini wene weye akaneya mea odene wene pianeya meato wa wene mekanali yoa tomotadiyano wene pikene ni uku. Edikoa mekolipa Akolaliyo kiwi kamo takatapeou toa eya too. One papete wene toopianemo kaukoa mema nekene toa taatekoa tane agopa Keraisu tadeko wa kime wene tootapemotoa too.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Etenane peku nootapeane agoke uku. Akolali wene muno meaneya mea pademo pademota wene taneya mea toko toa i i wa oneme-kama to̱awea okoya. Nipa potipiane kamoya-kiti ya̱wa meou toa tokolo uku.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Panagome agale muno pewe kakoa i i wa kiwi oa yotokakaya tokolo ni uku.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ta padeka mati mekeneke kiwi pakeke none menou toane mekene enekulu kipa odene wene pianeya mea Keraisuke wedoa wene tugoa mea tikile enoane tekene wediane meku.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Keraisu Yesupa kini Ali Muno wa pegetoa lukoa mekete tokoina toa one patu kautakoa kama pamene.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Yomo pade pema itonoke epetekoa witakome teke yukuka yekeikata wetekou toa eya toma pamene. Kiwi olaukanele tekete Keraisu patu poapeneya kautakoa kakete onekele wedoa takama yamene. Akolali-pala ke wa-kala oa nitamene.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Pade ali-kitamepa kini kaua-mikitame emo kumo pamo olaukama nekenele litia tato wa pa itono peku lawetoa kiwi oa yotokakayano, wedoa meamene. Dikane yene Keraisuno agale patu kautakoa kawameneya nitoino, yakameamene.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Keraisu einago tono melepu kakeneya nikilepa etenane peku-kama nakene ago eni nekeneya.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 A tibukeka itonokeka mea telekole toa yopiki peya oneke-kama lukoa meki. Keraisu einago-pala anu oya-lawe kiwi lipua mekili tokome Akolaliyo one eni nakene peku lawetoa tagatapeko.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Nika kiwi mone pa yeneke Akolaliyo kepene teigane yene tetepo takoa one wa takoa motikilepa Keraisu einago-pala lipua mekike toko. Kini tepene witako poanele Keraisuyo moa kogamu taneyake ni toko. Nipa pa alime pa tokoo kepene teigoa adeka pianeyake tokoya mena.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 One yene kime ue motikilepa Keraisu-pala odeneka dekoa oloyo tane tetepo taneya mea tokoi. Nika Keraisu-pala odeneka dekoa moa kamotokane tetepo taneya mea tokoi. Nipa Akolaliyo telekole toa moa kamotokamele toko wa oneke wene tugoa mekete nitikoi. Keraisu tuaneya pikale moa kamotokane agoke uku.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Papete kepene teigamene pa yene kini namolo poane wene litikete Akolaline totono tetekaku pekete tokoli Akolaliyo tuane yene tetepo takoa wakeneya. Nitaneyake opa mea kama poati wa Keraisu-pala lipukoa mekaneya. Nipa tone tokoo poaneleke po letu mekakana keemu tokome taneya.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Nipa Moseseyo yametane totono tetekaku pekete tokooke po letu pima nokana toa kibu moo tokake Akolaliyo eni letu keemu taneya. Eni totonopa yomo lekaneyake wia dekou toa katekoa wakome taneya.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Nitoapa a tibuke Setanuno peku noa telekole toa meki-yene-pala eya taneya. Poi tobou agome-kiti ali atoane lene yoto kakome po kakoa lia aua pou toa eni yene moa kawikatapeneya. Keraisu yomo lekaneyake tukale tokome taneya.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nitaneyano, pade ali-kitame ue nee eya padeya kekaneya latikoa ni malikeka tokene kabepo kaka-peteka ko mea pupu toamoko-peteka kini losule toko toa mone pa yene kime litia toamiki wa kikoa akakolipa yakoa toameamene.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Enika eni losule tikilepa Akolaliyo nani taatekoa toatekale pa tekei toa adeka pima nekene toa tiki. Keraisu wete nome taatekoa taneyake tiki.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Dikaki yene kini wa lede keku meane ali-kiti tetepo takakete edelo yenanele takama yato wa kiwi oa yotokakayano, yakameamene. Nipa pulete ele kule enekou agome ukuno, yakoa tamene wa mate agale ou toa ikilepa pa itono peku noa tekete iki.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Nilepa tone tobou kakago Keraisu-pala moa lipukaneyake wawa etepea yakete tiki. One tigini kakaku wa Akolaliyo toto katea pitakaya wa Keraisu oneke-kama dekamoa lipukoai toko ago eni pilia wakete tiki.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Kipa Keraisu-pala odeneka yomo lekaneyake wia dekaneya kawa tuou toa pegetoa nakoina itono pekupa wakoinake edoa wa naki-pe.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Nipa iya pikoa kawamoa eya noamoa padeya mitikamoa tamene wa papete olaukanelepa edoa wa litia toadete-pe.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Enika eni pia kawamatekoya-kiti kekoa wakilepa ali-kitame kini weneme wene kibututukoa olaukanele litia tiki. Enika eni ue nee eya nootokoapa wa pade oyake moa namele toamokoyano, enika eniyamepa kini wene edoa moa koigoo-pe.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 E yenamepa kini losule wedoa toa ni nate wene pianeya mea ni kini tigini wa tete meou toa eya kuya wawa noamoa tiki. Nipa wene muno meane yename olaukanele tuku wa tekete tiki. Padele poanele-kiti kini weneke wa witakoa kibutua toamoo wa wene pia tikiyake pata pale tekete tiki.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.