Colossenses 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kipala imo ikilepa kiwika Leodisia take meki-kitika anu lene timini enameneya meki-kitika mama mati motekene tekene kiwi peyanele wedoane takaku pekene tukumo wene tomotoane uku.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Kini wene weye akaneya mea odene wene pianeya meato wa wene mekanali yoa tomotadiyano wene pikene ni uku. Edikoa mekolipa Akolaliyo kiwi kamo takatapeou toa eya too. One papete wene toopianemo kaukoa mema nekene toa taatekoa tane agopa Keraisu tadeko wa kime wene tootapemotoa too.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Etenane peku nootapeane agoke uku. Akolali wene muno meaneya mea pademo pademota wene taneya mea toko toa i i wa oneme-kama to̱awea okoya. Nipa potipiane kamoya-kiti ya̱wa meou toa tokolo uku.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Panagome agale muno pewe kakoa i i wa kiwi oa yotokakaya tokolo ni uku.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ta padeka mati mekeneke kiwi pakeke none menou toane mekene enekulu kipa odene wene pianeya mea Keraisuke wedoa wene tugoa mea tikile enoane tekene wediane meku.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Keraisu Yesupa kini Ali Muno wa pegetoa lukoa mekete tokoina toa one patu kautakoa kama pamene.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Yomo pade pema itonoke epetekoa witakome teke yukuka yekeikata wetekou toa eya toma pamene. Kiwi olaukanele tekete Keraisu patu poapeneya kautakoa kakete onekele wedoa takama yamene. Akolali-pala ke wa-kala oa nitamene.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Pade ali-kitamepa kini kaua-mikitame emo kumo pamo olaukama nekenele litia tato wa pa itono peku lawetoa kiwi oa yotokakayano, wedoa meamene. Dikane yene Keraisuno agale patu kautakoa kawameneya nitoino, yakameamene.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Keraisu einago tono melepu kakeneya nikilepa etenane peku-kama nakene ago eni nekeneya.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 A tibukeka itonokeka mea telekole toa yopiki peya oneke-kama lukoa meki. Keraisu einago-pala anu oya-lawe kiwi lipua mekili tokome Akolaliyo one eni nakene peku lawetoa tagatapeko.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nika kiwi mone pa yeneke Akolaliyo kepene teigane yene tetepo takoa one wa takoa motikilepa Keraisu einago-pala lipua mekike toko. Kini tepene witako poanele Keraisuyo moa kogamu taneyake ni toko. Nipa pa alime pa tokoo kepene teigoa adeka pianeyake tokoya mena.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 One yene kime ue motikilepa Keraisu-pala odeneka dekoa oloyo tane tetepo taneya mea tokoi. Nika Keraisu-pala odeneka dekoa moa kamotokane tetepo taneya mea tokoi. Nipa Akolaliyo telekole toa moa kamotokamele toko wa oneke wene tugoa mekete nitikoi. Keraisu tuaneya pikale moa kamotokane agoke uku.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Papete kepene teigamene pa yene kini namolo poane wene litikete Akolaline totono tetekaku pekete tokoli Akolaliyo tuane yene tetepo takoa wakeneya. Nitaneyake opa mea kama poati wa Keraisu-pala lipukoa mekaneya. Nipa tone tokoo poaneleke po letu mekakana keemu tokome taneya.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Nipa Moseseyo yametane totono tetekaku pekete tokooke po letu pima nokana toa kibu moo tokake Akolaliyo eni letu keemu taneya. Eni totonopa yomo lekaneyake wia dekou toa katekoa wakome taneya.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Nitoapa a tibuke Setanuno peku noa telekole toa meki-yene-pala eya taneya. Poi tobou agome-kiti ali atoane lene yoto kakome po kakoa lia aua pou toa eni yene moa kawikatapeneya. Keraisu yomo lekaneyake tukale tokome taneya.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nitaneyano, pade ali-kitame ue nee eya padeya kekaneya latikoa ni malikeka tokene kabepo kaka-peteka ko mea pupu toamoko-peteka kini losule toko toa mone pa yene kime litia toamiki wa kikoa akakolipa yakoa toameamene.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Enika eni losule tikilepa Akolaliyo nani taatekoa toatekale pa tekei toa adeka pima nekene toa tiki. Keraisu wete nome taatekoa taneyake tiki.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Dikaki yene kini wa lede keku meane ali-kiti tetepo takakete edelo yenanele takama yato wa kiwi oa yotokakayano, yakameamene. Nipa pulete ele kule enekou agome ukuno, yakoa tamene wa mate agale ou toa ikilepa pa itono peku noa tekete iki.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nilepa tone tobou kakago Keraisu-pala moa lipukaneyake wawa etepea yakete tiki. One tigini kakaku wa Akolaliyo toto katea pitakaya wa Keraisu oneke-kama dekamoa lipukoai toko ago eni pilia wakete tiki.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kipa Keraisu-pala odeneka yomo lekaneyake wia dekaneya kawa tuou toa pegetoa nakoina itono pekupa wakoinake edoa wa naki-pe.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Nipa iya pikoa kawamoa eya noamoa padeya mitikamoa tamene wa papete olaukanelepa edoa wa litia toadete-pe.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Enika eni pia kawamatekoya-kiti kekoa wakilepa ali-kitame kini weneme wene kibututukoa olaukanele litia tiki. Enika eni ue nee eya nootokoapa wa pade oyake moa namele toamokoyano, enika eniyamepa kini wene edoa moa koigoo-pe.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 E yenamepa kini losule wedoa toa ni nate wene pianeya mea ni kini tigini wa tete meou toa eya kuya wawa noamoa tiki. Nipa wene muno meane yename olaukanele tuku wa tekete tiki. Padele poanele-kiti kini weneke wa witakoa kibutua toamoo wa wene pia tikiyake pata pale tekete tiki.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.