Colossenses 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Kipala imo ikilepa kiwika Leodisia take meki-kitika anu lene timini enameneya meki-kitika mama mati motekene tekene kiwi peyanele wedoane takaku pekene tukumo wene tomotoane uku.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Kini wene weye akaneya mea odene wene pianeya meato wa wene mekanali yoa tomotadiyano wene pikene ni uku. Edikoa mekolipa Akolaliyo kiwi kamo takatapeou toa eya too. One papete wene toopianemo kaukoa mema nekene toa taatekoa tane agopa Keraisu tadeko wa kime wene tootapemotoa too.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Etenane peku nootapeane agoke uku. Akolali wene muno meaneya mea pademo pademota wene taneya mea toko toa i i wa oneme-kama to̱awea okoya. Nipa potipiane kamoya-kiti ya̱wa meou toa tokolo uku.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Panagome agale muno pewe kakoa i i wa kiwi oa yotokakaya tokolo ni uku.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ta padeka mati mekeneke kiwi pakeke none menou toane mekene enekulu kipa odene wene pianeya mea Keraisuke wedoa wene tugoa mea tikile enoane tekene wediane meku.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Keraisu Yesupa kini Ali Muno wa pegetoa lukoa mekete tokoina toa one patu kautakoa kama pamene.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Yomo pade pema itonoke epetekoa witakome teke yukuka yekeikata wetekou toa eya toma pamene. Kiwi olaukanele tekete Keraisu patu poapeneya kautakoa kakete onekele wedoa takama yamene. Akolali-pala ke wa-kala oa nitamene.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Pade ali-kitamepa kini kaua-mikitame emo kumo pamo olaukama nekenele litia tato wa pa itono peku lawetoa kiwi oa yotokakayano, wedoa meamene. Dikane yene Keraisuno agale patu kautakoa kawameneya nitoino, yakameamene.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Keraisu einago tono melepu kakeneya nikilepa etenane peku-kama nakene ago eni nekeneya.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 A tibukeka itonokeka mea telekole toa yopiki peya oneke-kama lukoa meki. Keraisu einago-pala anu oya-lawe kiwi lipua mekili tokome Akolaliyo one eni nakene peku lawetoa tagatapeko.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nika kiwi mone pa yeneke Akolaliyo kepene teigane yene tetepo takoa one wa takoa motikilepa Keraisu einago-pala lipua mekike toko. Kini tepene witako poanele Keraisuyo moa kogamu taneyake ni toko. Nipa pa alime pa tokoo kepene teigoa adeka pianeyake tokoya mena.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 One yene kime ue motikilepa Keraisu-pala odeneka dekoa oloyo tane tetepo taneya mea tokoi. Nika Keraisu-pala odeneka dekoa moa kamotokane tetepo taneya mea tokoi. Nipa Akolaliyo telekole toa moa kamotokamele toko wa oneke wene tugoa mekete nitikoi. Keraisu tuaneya pikale moa kamotokane agoke uku.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Papete kepene teigamene pa yene kini namolo poane wene litikete Akolaline totono tetekaku pekete tokoli Akolaliyo tuane yene tetepo takoa wakeneya. Nitaneyake opa mea kama poati wa Keraisu-pala lipukoa mekaneya. Nipa tone tokoo poaneleke po letu mekakana keemu tokome taneya.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Nipa Moseseyo yametane totono tetekaku pekete tokooke po letu pima nokana toa kibu moo tokake Akolaliyo eni letu keemu taneya. Eni totonopa yomo lekaneyake wia dekou toa katekoa wakome taneya.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Nitoapa a tibuke Setanuno peku noa telekole toa meki-yene-pala eya taneya. Poi tobou agome-kiti ali atoane lene yoto kakome po kakoa lia aua pou toa eni yene moa kawikatapeneya. Keraisu yomo lekaneyake tukale tokome taneya.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Nitaneyano, pade ali-kitame ue nee eya padeya kekaneya latikoa ni malikeka tokene kabepo kaka-peteka ko mea pupu toamoko-peteka kini losule toko toa mone pa yene kime litia toamiki wa kikoa akakolipa yakoa toameamene.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Enika eni losule tikilepa Akolaliyo nani taatekoa toatekale pa tekei toa adeka pima nekene toa tiki. Keraisu wete nome taatekoa taneyake tiki.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Dikaki yene kini wa lede keku meane ali-kiti tetepo takakete edelo yenanele takama yato wa kiwi oa yotokakayano, yakameamene. Nipa pulete ele kule enekou agome ukuno, yakoa tamene wa mate agale ou toa ikilepa pa itono peku noa tekete iki.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nilepa tone tobou kakago Keraisu-pala moa lipukaneyake wawa etepea yakete tiki. One tigini kakaku wa Akolaliyo toto katea pitakaya wa Keraisu oneke-kama dekamoa lipukoai toko ago eni pilia wakete tiki.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kipa Keraisu-pala odeneka yomo lekaneyake wia dekaneya kawa tuou toa pegetoa nakoina itono pekupa wakoinake edoa wa naki-pe.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Nipa iya pikoa kawamoa eya noamoa padeya mitikamoa tamene wa papete olaukanelepa edoa wa litia toadete-pe.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Enika eni pia kawamatekoya-kiti kekoa wakilepa ali-kitame kini weneme wene kibututukoa olaukanele litia tiki. Enika eni ue nee eya nootokoapa wa pade oyake moa namele toamokoyano, enika eniyamepa kini wene edoa moa koigoo-pe.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 E yenamepa kini losule wedoa toa ni nate wene pianeya mea ni kini tigini wa tete meou toa eya kuya wawa noamoa tiki. Nipa wene muno meane yename olaukanele tuku wa tekete tiki. Padele poanele-kiti kini weneke wa witakoa kibutua toamoo wa wene pia tikiyake pata pale tekete tiki.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.