Atos 9

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sitipene tuutukaneyake Ali Munono agale yakoa motane yene keteane wiou wa Solo kotimi yoa meaneya. Nitoapa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago mekata pokome eya wa akeneya.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Damasikase takepa Keraisunole takama piki yene tuku toane enamutukene ali-kitika atoa-kitika po kakoane oto Yerusaleme take liimoane auane nouno, enile toateku pipia pade eni take losu yapu yopikali-kiti yamepouno, pipia wia meano ta wa opaneya.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Nitoa pipia moomotokome Damasikase take poademe tigotokakoa pokata odepeta a tibu laigoa to̱awineya noka pa̱me one payapono pia unukakale
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 itonoke aua pitalogakale agale ludu nokome okome Solo Solo nepa no edekolo tete mekala toko-pe wa okale yatekome okome
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ali Muno nepa te kake oko-pe-kale okome neme tete mekala toko ago Yesu kakene ukuno,
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Damasikase take wete poke mepamene. Poke mekalepa neke toatekale panago nome to̱awea onoono, wete kamoa pa wa akeneya.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Nimo okaka Solo-pala opia nekene ali-kiti witimoa kakete agale wametekoa pa nepia kakeneya. Agalepa eina okake alika enaneya mena.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Nitaneyake Solo kamokakome lene kikoa enoake one leneta liitapeneya tadekale enamele toamokale tokome one oya-laweme yono moa aua Damasikase take pekeneya.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nitikoli nome mekale ta tebolo-peta lia patakale padeka enameneya ue neeka wawa pa meaneya.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damasikase takepa Yesunomo yakoa motane ago pade Ananaiasi one eida mekata Ali Munoyo pule menokome okome i ago Ananaiasi wa okale okome nopa i kakuno, yakouno oano ta-kale okome
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 eya yapu ki̱yo akeneya piko wa ibini akene batete kebonoke kako yapu Yudasene yapu poke eya wa yakapamene. Tasase take Solo neke i yapu nome meko-pe wa yakapa. Solo einago eni yapu mekome no kowitoa mekome tokono, one mekata wete kamokoa poano pa.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Solo einagome one pulete enekale panago one ibini Ananaiasi nepa one mekata nokome one lene wa kikoa enekamotoa yono piademe nokale enekano, one lene kikakapamene wa Ali Muno agoyo akeneya.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Nimo okale okome ekee Solo einagome Yerusaleme take neke agale yakoa motane yene dika dika toamene tete motokama yako wa akedekoimo yatekou.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ika Damasikase takeka ne kowitoai tiki yene peya po kakoa po yapu pitikamotoapa Akolalike lodo yotokoai tiki tobou ali-kitame one pipia pade wia metekoli eni pipia-pala oto aua nekedeko wa okale
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ali Munoyo okome wete poano pa. Einagopa noanume takoane motokou ago. Ni agome e ku pa yateneka kini ako tobou ali-kitika anu Iserele yeneka enika eni yene pitiki toa anu ibini i wa to̱awea oma pomotoane tekene takoane motokou.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nipa nooke toa dika dika toamene tete moma poatekoya one ooyamepiadene tukuno, one mekota wete pa wa Ali Muno agome okale
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 yakamotokome pome one meka yapu keneke tuapea pome Solo enekome yono pikome okome ame Solo Damasikase take noade nokale ne pono yameteka ago Ali Muno Yesuyo wetekakolo nuku. Nipa neke leneta wa kikoa enoa Epetane Yomini awia tagatapeneya mea tomotoane nuku wa okale
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 eina eina Solo one lene kidonome keneya ketekalogane toe takoa pitakale lene kikoa enaneya. Nitoa kamokakome ue motaneya.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Nititikoa nee pade moa nakale popeyo nekeneya.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Nitoapa Damasikase losu yapu kako toa Yesu onepa Akolaline mana wa oma-kala yakeneya.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 One eni okamo yatekoi peyame ekete ekee i agopa Yerusaleme take Yesu kowitoai tokoi yene wia atukakanakago patu. Ikaka edikaki yene po kakamotokome Akolalike lodo yotokoai tiki tobou ali-kiti mekita liimoa aua poademe nokagomeke imopa i oko wa ka̱ oa kakeneya.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Nitaneyake Solo Akolaline tele patu wedoa kautakoa kama pokome okome Yesu einakago onepa eina papete Keraisu wa ibini oa piane ago tadeko wa onekemo pine to̱awea oa kakale Damasikase take Yu yename one-pala agale topo takoa amele toameneya.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 likonu one oya-laweme Solo moa pawe tobou waneke pote kakete tube ka keneke uuketikoa makoke po kakoa widoa keneke akolono pomotoa keti tukaketikaneya.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Nitaneyake Solo Yerusaleme take pokome Yesuno agale yakoa motane yene-pala lipuademe wili toa mekale peyame i agopa Yesuno agale yakoa motokago mena wa piti motekete one wakeneya.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Nitaneyake Banabasiyo one-pala oya kakatekoa Aposelo ali-kitike aua pokome okome i agopa Damasikase take poademe pokome Ali Muno Yesu enekale Yesuyo one-pala ko oa kakeneya. Wa naniko Damasikase take pome mekome Yesu patu kautakoa kakome onekemo atiki toa to̱awea akeneya wa Banabasiyo Solo kei pia kakeneya.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Nitaneyake Solo Yerusaleme take eni yene-pala ete oto wa opia yakome Ali Muno patu kautakoa kakome onekemo atiki toa to̱awea oma yakeneya.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nitoa Geriki agale yakoa akene Yu yene-pala agale topo takoa okale eni yename one wiadete tuku toa kakeneya.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 One wia tukatekoi oi pedoa pikoimo yakatekoa one oya-laweme Solo moa Sisaria take nabisike wetekapekete ekete neke Tasase take wakapea poano pa wa ue dipike mekoa wetekaneya.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Nitaneyake enipete-mene Yesuno ali atoa Yudea Galili Sameria ta-meneke mekete tete moameneya poti kilikoa meaneya. Nipa Epetane Yominiyo auapekale Akolalike nate wene pianeya mea onekele wedoa takama yakeneya. Nitaneyake ete ali atoa Yesuke wene tugoa mea kipala lipuai lipuai taneya.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita ta piko peya pima yakome padepete Yesuno ali atoa Lida take mekoika ugu pome mepaneya.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Pome mekome enekale eya ago Iniasi yono kawata tau toomotaneya pikale enaneya. Einagopa mali ketepo kakoa (8) ponoka toa-kama pa dikaneya walaike pia kakeneya.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pitayo einago enekome okome i ago Iniasi nepa Yesu Keraisuyo latekakono, neke yene pitike tatikoa pitikoya wete moa ewetoano, kamoa wa okaka eina eina kamokoa kakeneya.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Nitaneyake Lida Sarone tatake pitikoi peyame eina latoa pokago enoai tekete tepe kolotini pekoa pia Yesuke wene tuganeya.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Einapete Dopa take Yesuno agale yakoa motane atoa Tabisa wa ibini akene atoa tuaneya. Tabisa Geriki agaleke eketepa Dokasi wa ibini ikiya. Einatoapa epetanele-kama toa ali atoa auapekala tane atoa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Einatoa yene pia mea tukale one oya-laweme ueme abe kogatekoa ako yapu moa pipaneya.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida taapa Dopa ta namike pikale tokome Yesuno agale yakoa motane yename ekete Pita Lida take ponome mekome tokono, wida meameneya tone Dopa take wete noo wa Pita enemopoe wa ali takuta moa wetekaneya.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Nitikoli pekete ne noo wa kowitikoli nipa patoe wa Pita einagota-pala opia pekeneya. Nitoa tumai yapu nokale einagotame ako yapu aua pokoli nepo meane atoa-kitame Pita unukamoa kakete kini tigini mamina eya pikoa kakete ekete ika iyapa i tuane atoame tone takoa mekala toka wa Pita yamea kakete komo oa kakeneya.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Nitikoli Pitayo peya akolono moa wetekatekoa neuwe tukua Akolali kowitaneya. Nitoa peketapekome tuane atoa enekakome okome Tabisa wete kamoa wa okaka leneta kikatapeneya. Nitoa Pita enekome kamokoa meaneya.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nitikale one yono moa katekamotokome nepo meane atoa-kitika ete Yesuno agale yakoa motane-kitika noe wa kayo oa motokome einatoa i latoa kakona wa yametaneya.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nitaneyake Pitayo tanemo Dopa take oa pupitikaneyake eni take mekoi peya mati Ali Munoke wene tuganeya.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita onepa Dopa take eida pa mea kakeneya. Nipa kai kepeneme padeya padeya latia tane ago Saimonane yapu meaneya.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.