Atos 9
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Sitipene tuutukaneyake Ali Munono agale yakoa motane yene keteane wiou wa Solo kotimi yoa meaneya. Nitoapa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago mekata pokome eya wa akeneya.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Damasikase takepa Keraisunole takama piki yene tuku toane enamutukene ali-kitika atoa-kitika po kakoane oto Yerusaleme take liimoane auane nouno, enile toateku pipia pade eni take losu yapu yopikali-kiti yamepouno, pipia wia meano ta wa opaneya.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Nitoa pipia moomotokome Damasikase take poademe tigotokakoa pokata odepeta a tibu laigoa to̱awineya noka pa̱me one payapono pia unukakale
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 itonoke aua pitalogakale agale ludu nokome okome Solo Solo nepa no edekolo tete mekala toko-pe wa okale yatekome okome
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ali Muno nepa te kake oko-pe-kale okome neme tete mekala toko ago Yesu kakene ukuno,
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Damasikase take wete poke mepamene. Poke mekalepa neke toatekale panago nome to̱awea onoono, wete kamoa pa wa akeneya.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Nimo okaka Solo-pala opia nekene ali-kiti witimoa kakete agale wametekoa pa nepia kakeneya. Agalepa eina okake alika enaneya mena.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nitaneyake Solo kamokakome lene kikoa enoake one leneta liitapeneya tadekale enamele toamokale tokome one oya-laweme yono moa aua Damasikase take pekeneya.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nitikoli nome mekale ta tebolo-peta lia patakale padeka enameneya ue neeka wawa pa meaneya.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasikase takepa Yesunomo yakoa motane ago pade Ananaiasi one eida mekata Ali Munoyo pule menokome okome i ago Ananaiasi wa okale okome nopa i kakuno, yakouno oano ta-kale okome
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 eya yapu ki̱yo akeneya piko wa ibini akene batete kebonoke kako yapu Yudasene yapu poke eya wa yakapamene. Tasase take Solo neke i yapu nome meko-pe wa yakapa. Solo einago eni yapu mekome no kowitoa mekome tokono, one mekata wete kamokoa poano pa.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Solo einagome one pulete enekale panago one ibini Ananaiasi nepa one mekata nokome one lene wa kikoa enekamotoa yono piademe nokale enekano, one lene kikakapamene wa Ali Muno agoyo akeneya.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nimo okale okome ekee Solo einagome Yerusaleme take neke agale yakoa motane yene dika dika toamene tete motokama yako wa akedekoimo yatekou.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ika Damasikase takeka ne kowitoai tiki yene peya po kakoa po yapu pitikamotoapa Akolalike lodo yotokoai tiki tobou ali-kitame one pipia pade wia metekoli eni pipia-pala oto aua nekedeko wa okale
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ali Munoyo okome wete poano pa. Einagopa noanume takoane motokou ago. Ni agome e ku pa yateneka kini ako tobou ali-kitika anu Iserele yeneka enika eni yene pitiki toa anu ibini i wa to̱awea oma pomotoane tekene takoane motokou.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nipa nooke toa dika dika toamene tete moma poatekoya one ooyamepiadene tukuno, one mekota wete pa wa Ali Muno agome okale
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 yakamotokome pome one meka yapu keneke tuapea pome Solo enekome yono pikome okome ame Solo Damasikase take noade nokale ne pono yameteka ago Ali Muno Yesuyo wetekakolo nuku. Nipa neke leneta wa kikoa enoa Epetane Yomini awia tagatapeneya mea tomotoane nuku wa okale
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 eina eina Solo one lene kidonome keneya ketekalogane toe takoa pitakale lene kikoa enaneya. Nitoa kamokakome ue motaneya.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nititikoa nee pade moa nakale popeyo nekeneya.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Nitoapa Damasikase losu yapu kako toa Yesu onepa Akolaline mana wa oma-kala yakeneya.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 One eni okamo yatekoi peyame ekete ekee i agopa Yerusaleme take Yesu kowitoai tokoi yene wia atukakanakago patu. Ikaka edikaki yene po kakamotokome Akolalike lodo yotokoai tiki tobou ali-kiti mekita liimoa aua poademe nokagomeke imopa i oko wa ka̱ oa kakeneya.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Nitaneyake Solo Akolaline tele patu wedoa kautakoa kama pokome okome Yesu einakago onepa eina papete Keraisu wa ibini oa piane ago tadeko wa onekemo pine to̱awea oa kakale Damasikase take Yu yename one-pala agale topo takoa amele toameneya.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 — ausente —
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 likonu one oya-laweme Solo moa pawe tobou waneke pote kakete tube ka keneke uuketikoa makoke po kakoa widoa keneke akolono pomotoa keti tukaketikaneya.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Nitaneyake Solo Yerusaleme take pokome Yesuno agale yakoa motane yene-pala lipuademe wili toa mekale peyame i agopa Yesuno agale yakoa motokago mena wa piti motekete one wakeneya.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Nitaneyake Banabasiyo one-pala oya kakatekoa Aposelo ali-kitike aua pokome okome i agopa Damasikase take poademe pokome Ali Muno Yesu enekale Yesuyo one-pala ko oa kakeneya. Wa naniko Damasikase take pome mekome Yesu patu kautakoa kakome onekemo atiki toa to̱awea akeneya wa Banabasiyo Solo kei pia kakeneya.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Nitaneyake Solo Yerusaleme take eni yene-pala ete oto wa opia yakome Ali Muno patu kautakoa kakome onekemo atiki toa to̱awea oma yakeneya.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nitoa Geriki agale yakoa akene Yu yene-pala agale topo takoa okale eni yename one wiadete tuku toa kakeneya.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 One wia tukatekoi oi pedoa pikoimo yakatekoa one oya-laweme Solo moa Sisaria take nabisike wetekapekete ekete neke Tasase take wakapea poano pa wa ue dipike mekoa wetekaneya.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Nitaneyake enipete-mene Yesuno ali atoa Yudea Galili Sameria ta-meneke mekete tete moameneya poti kilikoa meaneya. Nipa Epetane Yominiyo auapekale Akolalike nate wene pianeya mea onekele wedoa takama yakeneya. Nitaneyake ete ali atoa Yesuke wene tugoa mea kipala lipuai lipuai taneya.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ta piko peya pima yakome padepete Yesuno ali atoa Lida take mekoika ugu pome mepaneya.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Pome mekome enekale eya ago Iniasi yono kawata tau toomotaneya pikale enaneya. Einagopa mali ketepo kakoa (8) ponoka toa-kama pa dikaneya walaike pia kakeneya.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pitayo einago enekome okome i ago Iniasi nepa Yesu Keraisuyo latekakono, neke yene pitike tatikoa pitikoya wete moa ewetoano, kamoa wa okaka eina eina kamokoa kakeneya.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Nitaneyake Lida Sarone tatake pitikoi peyame eina latoa pokago enoai tekete tepe kolotini pekoa pia Yesuke wene tuganeya.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Einapete Dopa take Yesuno agale yakoa motane atoa Tabisa wa ibini akene atoa tuaneya. Tabisa Geriki agaleke eketepa Dokasi wa ibini ikiya. Einatoapa epetanele-kama toa ali atoa auapekala tane atoa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Einatoa yene pia mea tukale one oya-laweme ueme abe kogatekoa ako yapu moa pipaneya.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida taapa Dopa ta namike pikale tokome Yesuno agale yakoa motane yename ekete Pita Lida take ponome mekome tokono, wida meameneya tone Dopa take wete noo wa Pita enemopoe wa ali takuta moa wetekaneya.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Nitikoli pekete ne noo wa kowitikoli nipa patoe wa Pita einagota-pala opia pekeneya. Nitoa tumai yapu nokale einagotame ako yapu aua pokoli nepo meane atoa-kitame Pita unukamoa kakete kini tigini mamina eya pikoa kakete ekete ika iyapa i tuane atoame tone takoa mekala toka wa Pita yamea kakete komo oa kakeneya.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Nitikoli Pitayo peya akolono moa wetekatekoa neuwe tukua Akolali kowitaneya. Nitoa peketapekome tuane atoa enekakome okome Tabisa wete kamoa wa okaka leneta kikatapeneya. Nitoa Pita enekome kamokoa meaneya.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nitikale one yono moa katekamotokome nepo meane atoa-kitika ete Yesuno agale yakoa motane-kitika noe wa kayo oa motokome einatoa i latoa kakona wa yametaneya.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nitaneyake Pitayo tanemo Dopa take oa pupitikaneyake eni take mekoi peya mati Ali Munoke wene tuganeya.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita onepa Dopa take eida pa mea kakeneya. Nipa kai kepeneme padeya padeya latia tane ago Saimonane yapu meaneya.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.